INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 10 Sep 1997 21:06:54 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (113 lines)
[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hic alcun textos de Occidental/Interlingue con
traduction a Norvegiano (an iste es le forma de
scriber le lingua de Norge?) Mais illo esseva
scribite per Ric Berger, le senior tante car
de nos interlinguanos...

Le message de Oct. 1948 es multo triste re Edgar von Wahl...


vos pote visitar le URL a...


http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/1222/occ.html

Amicalmente,
Jay B.

-----------------------------------------------------------------

 Eksempel på Occidental. Utdrag av Ric Bergers nekrolog over Edgar de Wahl
(1867-1948) i Cosmoglotta, oktober 1948. Med norsk oversettelse.


------------------------------------------------------------------------


Morte de E. de Wahl

E. de Wahls død

Nor venerat Mastre ha morit in Tallinn, in li età de 81 annus, in li
sanatorium Seewald, u il hat refugiat se in li comensa del guerre, pos li
destruction de su dom.

Vår høyaktede Mester har dødd i Tallinn, i en alder av 81 år, i sanatoriet
Seewald, der han hadde søkt tilflukt i begynnelsen av krigen, etter at
huset hans var ødelagt.

Ti trist nova atinget nos indirectmen, e con un retarde de 6 mensus, pro li
situation politic actual quel divide nor Europa in du partes hostil. Li
carte (...), transmisset de Sarajevo a nor colaborator, Sr Dr Pollog, ne
permisse alcun dubità pri ti morte.

Denne triste nyheten nådde oss indirekte, og med 6 måneders forsinkelse,
p.g.a. den nåværende politiske situasjonen som deler vårt Europa i to
fiendlige deler. Kortet, sendt fra Sarajevo til vår medarbeider, Hr. Dr.
Pollog, tillater ikke noen tvil om dette dødsfallet.

Durante 60 annus E. de Wahl, professor in li gimnasie de Reval, ha
consacrat su tot forties, su cordie, su scientie al car afere del lingue
international, sin jama reciver alcun recompensa. In contrari, su fine
esset infinitmen trist. Il es un del infelici victimes del horribel ultim
guerre.

Gjennom 60 år har E. de Wahl, lærer ved gymnaset i Reval (Tallinn), viet
alle sine krefter, sitt hjerte, sin kunnskap til det internasjonale språks
kjære sak, uten noen gang å ha fått noen belønning. Tvertimot, hans
endelikt var uendelig trist. Han er en av de ulykkelige ofre for den
skrekkelige, siste krig.

E nu, li ver tragedie comensat por il, e pos li guerre! Omni lettres,
paccas, printates quel il provat inviar a extrania, omni lettres quel on
inviat le, anc registrat, esset interceptet, sin que on posse saver u de
qui. Un sol vez, just ante un annu, un lettre de il venit a Chapelle,
questionante li Centrale "pro quo it nequande responde al lettres de
Tallinn!"

Og nå begynte den virkelige tragedien for ham, etter krigen! Alle brev,
pakker, trykksaker som han forsøkte å sende til utlandet, alle brev man
sendte ham, også registrerte, ble beslaglagt, uten at en kan vite hvor
eller av hvem. En eneste gang, for akkurat et år siden, kom det et brev fra
ham til Chapelle, spørrende Sentralen "hvorfor den aldri svarte på brevene
fra Tallinn!"

Esque forsan li titules de Occidental e Occidental-Union, printat sur nor
lettres, avigilat li suspection de su gardatores? On ne deve obliviar que
li nomine de Occidental esset selectet in 1922, quande it havet absolut
null politic signification.

Kanskje titlene Occidental og Occidental-Unionen, trykket på brevene våre,
vekket misstanken hos vokterne hans? Man må ikke glemme at navnet
Occidental ble valgt i 1922, da det absolutt ikke hadde noen politisk
betydning ("Occidental" betyr "vestlig").

Sur ti carta on posse constatar que li posta de Tallinn, quell esset
incapabil transmisser li corespondentie, in revancha cuida indicar li hora
e mem li minutes de su morte!

På dette kortet kan man konstatere at posten i Tallinn, som ikke var i
stand til å fremsende korrespondansen, som hevn sørger for å indikere timen
og selv minuttene for hans død!
------------------------------------------------------------------------
(Kortet det snakkes om, kom tilbake til Sarajevo - i det nøytrale
Jugoslavia - med melding om at mottakeren var død. "Estland" var strøket
over og erstattet med S.S.S.R. og det var føyet til for hånd, på russisk:
"Wahl døde 9. mars 48 kl. 0615".)

Den språklige arven etter Edgar de Wahl ble ført videre i Interlingua, som
ble offentliggjort i 1951 etter mange års arbeid. De Wahl, som de siste
åtte årene av sitt liv var avskåret fra kontakt med utlandet, fikk aldri
vite om dette. Her første avsnitt av nekrologen i interlingua-oversettelse:

Nostre venerate Maestro ha morite in Tallinn, in le etate de 81 annos, in
le sanatorio Seewald, ubi ille se habeva refugiate in le comencio del
guerra, post le destruction de su casa.


------------------------------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2