INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Nov 2000 11:46:47 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Le 16 Nov 2000 20:01:58 +0100, Mario Malaguti ha scripte:
>  >Mario Malaguti ha scripte:
>>>Io sequeva le CNN a mi computer e io veniva attrahite
>  >>[del => per le] titulos.
[...]
>A iste puncto, in mi phrase, io decide que io vole dicer que 'io es
>attrahite a causa del titulos' e io simplifica le phrase a: 'Io es
>attrahite del titulos' pro duo motivos: le prime perque io vole exprimer
>iste situation: 'io es in le condition tal a causa del titulos'; le secunde
>perque anque in interlingua on non debe abundar con le parolas si illos non
>es vermente necessari, o le phrase deveni pesante.

De accordo. Il ha un altere rationamento: le causa del attraction non
es le titulos, ma tu interesse in le titulos. Tu attraction, ben que
non causate directemente per le titulos, dunque ultimatemente origina
_del_ titulos.

- Martijn, qui vos rememora que nos ha interlingua-coollist pro le
discussiones grammatic:
<http://egroups.com/group/interlingua-coollist> - e qui a ibi invia
un copia de iste message

ATOM RSS1 RSS2