INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 12 May 2000 08:43:10 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
Salute a tote le mundo!
Io es de accordo con Mario, io pensa que le parolas technic que jam son
cognocite pro omne personas debe esser mantenite. Alcun tempore retro nos
discuteva re parolas de informatica.
Le traducion de parolas como hardware, software, bit, byte, buffer, etc non
produce resultates practic. Per exemplo, in portugese (in Brasil),  le parola
pro net es rede. Io nunquam audiva un persona parlar interrede, intrarede,
etherrede. Ma certemente, nos debe recercar si in le linguas fonte il ha
synonymos, que in iste caso poterea esser adoptate in interlingua.
Amicalmente,
Walter
http://schola-virtual.org

Mario Malaguti wrote:

> Salute a totos!
> Io comprende que quando uno ha necessitate de proponer un exemplo,
> generalmente, uno non trova le parola apte. Isto succede, car Chris!
> In iste caso uno poterea evitar de suggerer le exemplo, o postponer su
> thema a un altere momento.
> Proponer canil pro obtener canilar? es seliger un question que io trova
> difficile de applicar in le practica quotidian: le bassino canilar, le
> lecto de reposo (couchette) canilar, le matras canilar? que altere? Al
> anglese: le canilar bassino, et cetera?
> In iste casos, es un termino como canilar un parola que da un function a
> interlingua?
> Crea illo plus comprension international?
> O, al contrario, crea illo difficultates al uso plus generalisate de
> interlingua?
> Nos debe usar interlingua como lingua auxiliar international. Illo es
> solmente isto!
> Si nos ha ben presente le function auxiliar e le divulgation international,
> nos non debe haber necessitate de excessive proliferation de parolas!
> Isto es capricios.
> Anque pro iste motivos io es del opinion que si nos ha le pretention, in
> nostre dies, de proponer un auxiliar a un termino como web, nos rende
> ridicule (ridiculisa) le real function de interlingua.
> Un puero de hodie nos reguardarea con suspicion!
> Pro ille, nos non serea confidabile!
> E un adulto non prende in consideration interlingua!
> Al contrario interlingua ha regulas simplice pro proponer le solution a
> omne contingentia.
> Isto es meraviliose.
> Emphatisar iste application del regulas quanto illo non es necessari, es
> nocive pro interlingua.
> Uno debe optar pro le anglese si le condition es illo de deber apprender un
> equal quantitate de terminos!
> Quando nos parla de linguas fonte, isto es ben. Ma si le anglese es lingua
> trainante in iste momento (Oh Deo! Le traino!), nos non pote proponer
> interlingua como substituto al internationalitate del anglese. Nos debe
> proponer interlingua como le auxiliar, plus simple del anglese e que
> approcha, melio del anglese, anque al altere linguas romance.
> Isto es le valor del investimento de tempore in interlingua.
> Quando io scribe que interlingua es le italiano international, io exalta
> interlingua e io non subordina illo al italiano. Ensjo e Horacio exprimeva
> le mesme concepto in lor ultime messages: interlingua es le brasilian, le
> portugese e le espaniol international. Io lege lor lista de teminos como
> parolas italian.
> Apiario? Que es isto se demanda un italiano. Ah! Alveare, de, ab ape! Isto
> debe esser le function de interlingua, si inter nos parlera del apes, the
> bee. Io non debe cognoscer apiario, io debe comprender subito que illo
> significa alveare e mesmo arnia, sin deber apprender io le anglese: hive o
> beehive.
> Anque anglese, con interlingua, me sera plus facile, o simple.
> E anche Stan, uno statounitese, debe comprender que ape, apicula,
> apiculario (Castellina) es su bee, et cetera. Que es iste [bii]?
> Pro cata uno de nos, interlingua habera plus o minus affinitate con nostre
> lingua, ma si iste affinitate es multo frequente in un bon e complete base
> de terminos, in iste caso interlingua offerera plus possibilitate que le
> sol anglese, illo aperi (le altere linguas) al mesme anglese e lo reporta a
> su origine latin. Ben! Isto es ben!
> Athene e Roma resta unic, sin pretention, ma con lor merito.
> Ma si nos ingagia nos con tela e compania? nos restara quatro cattos! (E
> solmente qualque micetta, alias pussy-cat. Ma interlingua non necessita de
> crear le auxiliar a iste duo terminos! Cata uno resolvera iste question,
> como melio se presentara su occasion. Alteremente ille soniara le micetta
> in su lingua. Uno, perque es proxime al 60? Iste passiones es
> intramontabile! Ah! interlingua: non se pone jammais e, non subtilisar re
> le medios!)
> Ora, anque per hodie io ha facite mi deber e io exi de casa, prende le
> caffe al bar, pois le bus e vadera a mi ex bureau. Ora io ibi solmente
> depinge!)
> Ciao,
>
> Mario
>
> Mario Malaguti
> Piazza della Vittoria, 16
> 31100 - Treviso (Italy)
> mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2