INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 16 Nov 2015 21:42:51 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (136 lines)
On Mon, 16 Nov 2015 19:48:30 +0000, Thomas Alexander <[log in to unmask]> wrote:

>Stan:> Io pensa que le ration interlingua es plus importante que esperanto> es que illo ja es le objective rendition del commun hereditage> lexic e linguistic de Europa. E isto esseva possibile per le regulas> del eligibilitate (le regula de tres) e le application del concepto del> prototypo pro standardizar le forma.

>Tu uso de “importante” es multo interessante, ed io prova a imaginar lo que tu vole dicer per isto. In qual modo “importante.” Isto rememora me que quanquam tu parla super “objectivitate” - mesmo iste “regula de tres” es un cosa practic, e non totalmente objective.

Io va amplificar mi concepto de importante aqui.  Si nos pote constatar que un vocabulario e un grammatica pro su uso es commun al major linguas de europa, e a un grado plus alte que esperanto, occidental o alcun altere lingua, alora isto es
importante al europeos.  Lo que face isto possibile es le technicas del eligibilitate (regula de tres) e le standardization del
forma (le prototypo--que constata un ancestre commun,  immediate o plus proxime que alcun altere prototypo a tote le variantes).

Il non ha jammais un objectivitate absolute o perfecte.  Le esser human vide, audi, e senti un mundo de un specific
puncto de vista, con informationes disponibile a ille alora. E lo que face su conclusiones 'objective' es que illos satisface certe
criterios:  independentia (relative) del observator a partir de lo que es observate: invariantia de objectos quando
observate a partir de differente perspectivas e con distincte methodos del observation; coherentia de observationes
per medio de un concepto del objecto e su relationes al differente perspectivas, que unificar tote le observationes alora disponibile al observator.  

 Assi, tu require plus de un conception de 'objective' que es requirite.  Il es semper possibile que
nove observationes de nove perspectivas va usurpar le conception basate super prior observationes.  Le conception del 
objectivitate es relative al observationes fin al presente e al observator  a su specific puncto de vista.

In le obra de IALA, le linguas fontal es le observationes de distincte punctos de vista.  Le variantes in le linguas fontal es le observationes. On debe constatar que le variantes es provisorimente similar.  Le prototypo es un conception de un  forma ancestral hypothetic o theoretic (appoiate per evidentia), in documentos historic o actual, que devia del variantes in manieras
coherente e consistente con regulas del cambio de formas inter le phonemas de un forma ancestral e un forma moderne observate in altere parolas que aquello del parola in question. Isto constata le independentia del conclusiones quando il ha
regulas que explica coherentemente como le forma prototypic hypothesizate se cambiava al formas moderne per un serie de certe transformationes como observationes in altere parolas in le mesme lingua fontal.  In altere parolas le cambios es
independente del observator, proque le regulas se basa super altere parolas in le mesme lingua.

Tote isto es implicate in le conception del standardization de forma per le prototypos describite in le introduction al IED a
p. xxxix.
===
  

>> Mais il es ora un lingua de circa 550 personas.
>Eque solo 550 personas?
>Kjell:> Un simile attitude demonstra Stan, 
> non legente e apprendente, ma 
> volonte reformar! – Naturalmente 
> sur base SCIENTIFIC!
>Multo interessante.

Kjell, io non reforma super un nove base scientific; 
le base es jam scientific (lege le introduction al IED).

[excision]

>Io ha alicun amicos baha’i. Illes es como le interlinguanos - del gente rar qui non demanda “que es isto” quando io dice que io parola Esperanto. :-)

Io ha un confession facer: un vice quando io habeva 14 - 20 annos, io esseva un baha'i.  Ben que mi interesse in linguas
constructe comenciava con le discoperta de un libro super esperanto a mi bibllotheca public, illo esseva reinfortiate per
le idea baha'i que le mundo ha necessitate de un lingua auxiliar. E interlingua veniva a me in Science News Letter, que
mi patre recipeva.  Io partiva del baha'is pois studiar altere religiones, specialmente le buddhismo zen.  E le precise
ration pro partir esseva disaccordo con le sposa del Guardiano, quando io la scribeva super le doctrina que le homine
non es un animal e ha habite un parallel mais distincte evolution a parte del animales.  Essente un major in le biologia
al universitate, e filio de parentes qui es biologos, e habente studiate ben le evolution, io finalmente comprendeva que homines es fallibile.  Mi partita del baha'is esseva sin acrimonia e con tristessa. 

>Ruud:> Usar le vocabulario de interlingua con altere 
> grammaticas solmente adde al confusion e povre
> acceptation e diffusion que nos ora jam habe.
>Ante alicun annos io ha jocate per le lingua Intal. 
>In Intal on pote usar ulle dictionario (mesmo IED) e le 
>resultos sera plus o minus le mesme. i.e. equalmente 
>recognisable e legible como speciminos del sama lingua.
>Illo era un bon joco.
>Stan:> > Ha tu legite le entrata in le IED pro 'mancar'?
>> "'mancar' v to be lacking (= to be deficient or missing)"
>> Tu pensa que isto dava sufficiente instructiones como
> > usar lo pro un anglophono como io? 

>Absolutely. It means “lacking” but only in the sense of 
>“being deficient” or “being missing”. 

Mais illo non indica que 'manca'? Le subjecto, un objecto o
parte del persona qui es le subjecto?

>> In anglese nos dice 'I lack money'.

Considera le question alcuno dice a iste persona:

"Ha tu alcun moneta?"
"Nonne, io manca de moneta."

Assi io manca (lack) de  moneta.

Le verbo es intransitive proque le subjecto non age
super alque como le objecto.  

E formas de uso como isto occurre in e le italiano e francese.
Le espaniol/portuguese usa 'mancar' como un verbo transitive,
in referer al situation in que alcuno 'manca' o injuria un altere.

Io debe notar aqui que sin le espaniol/portuguese  habente un 
variante con le mesme sensos como le variantes del francese e italiano, il
es difficile constatar  sensos eligibile commun con tres variantes.
Que le entrata de 'manca' es ora un mysteria, e nos debe 
considera isto un caso de uso de technicas supplementari, 
proque le concepto de mancar (lack) es universal.  Io non
pote imaginar qual technica isto es.



>But if you’re lacking money, you yourself are not “missing” -- 
>it’s the money that’s missing. Money to do that is missing for you.

But suppose I am missing an arm, or my glasses. I am the one who
is missing them. I lack them.

But the point is that the IED does not show us how it is used, and
there are two ways to interpret what and who is missing something.
Your way and my way.

>And it’s not so much a question of transitive or intransitive, 
>but of what the word means. The subject of the verb “mancar” 
>is the thing that is missing.

Then that could be "I lack, I miss...something (active verb) or 'of something'
intransitive verb with preposition for an object.

How do we know that, Ruud?  The dictionaries don't show that.
What is the subject when only the word itself is shown?


>> De que manca le moneta? Le moneta non es
> deficiente in alque; io es deficiente in/de le moneta.

>The money to do that is missing. The money to do that is not sufficient to do that.

That's an alternative way of interpreting it.  The point again I say, is that I could
not know that from the definition as stated.

Amicalmente,

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2