INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 10 Sep 2005 23:37:24 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
Incoragiate per mi proprie idea detaliate anque hic sub le thematica "Como on pote facer pro interlingua in un pais, ubi on es (quasi) le sol interlinguista" e postea anque per Ingvar Stenström durante le conferentia de interlingua un die (al fin de augusto) io ha telephonate  a un seniora in le redaction de nostre quotidiano contatal, cuje persona me semblava esser un assecuration in se mesme pro que un articulo vermente appare in le jornal. Illa esseva le co-alumna de mi matre in le mesme classe del schola medie e illa cognosce anque me, nam illa faceva un intervista con nostre gruppo musical ante le concerto jubilari. Mi demanda a illa in le telephono esseva quasi: "Esque un articulo que tracta le sojorno de un persona de Zala (nostre contato) in Svedia como le sol participante hungare in le conferentia de interlingua poterea esser interessante pro le lectores?" E illa respondeva si. Isto occurreva in un die al 10 horas, e post le 11e hora io ja esseva in le redaction pro esser "intervistate" super interlingua. Io ha subito colligite mi libros e publicationes gratuite comprate e recipite in Svedia durante le conferentia, e illos recipite de Ferenc Jeszenszky como dono, con le scopo que io sia photographiate insimul con iste publicationes pro provar, que iste lingua ha un seriose litteratura, etc. E iste scopo se realisava; in le articulo mi photo appareva, ubi io tene un libro in le mano sinistre, e un ancian publication bellemente illustrate a su pagina primari in le mano dextere.

Super le intervista mesme io pote dicer (como un judification posterior), que io parlava troppo multe e troppo rapidemente a fin que io non sia interrupte per le jornalista e que io non sia disviate del cosas le quales io voleva dicer. Isto non causava problema, proque illa usava dictaphono /magnetophono/.

Me pareva, que illa non assatis cognosce linguas estranier, nam illa non ha recognoscite le parolas international monstrate a illa alicun exemplos seligite arbitrarimente ex le libros; mesmo illa semblava esser espaventate vidente un expression in interlingua, dicente que "illo es bon pro los que es entrate in le cosas" (in le lingua), nonobstante que le parola esseva solmente le "ex-presidente" lo que illa non comprendeva (illa pensava, que il se tracta de alicun incontro), ma post quando io la ha explicate le signification hungare, illa ja recognosceva le cosas.

Io ha lassate mi numero telephonic pro que illa pote appellar me pro le articulo, e anque al caso, si eventualmente alicuno vole informar se plus super interlingua, respectivemente vole prender le contacto con me via le redaction. Illa refusava mi idea, que io lassa ibi anque mi adresse e-postal pro le interessatos eventual, ma justo quando io ha lassate su bureau e quasi le edifio mesme io rememorava un cosa con le qual io voleva comenciar le tote intervista (ma io esseva disviate per su prime question), le qual io ha scribite a illa postea in e-mail, e in ille littera io la ha informate anque super mi adresse e-postal.

Post esser photographiate nos esseva de accordo, que illa me appellara pro que io vide su articulo e que nos corrige insimul le ultime cosas ante que transmitter lo al redactor principal ante le data ultime. Isto occurreva; illa ha incorporate partialmente mi pensata scribite in email a illa posteriormente; io ha corrigite alicun cosas in le articulo, ma in su plentate io esseva de accordo con le articulo lo que me placeva. Quando io esseva in le redaction pro iste scopo, le "deadline", le data ultime nos hastava; pro isto alicun errores de minus importantia remaneva in le articulo, los que io va explicar hic al basso; primarimente vole ben leger le traduction del articulo (apparite in le Zalai Hírlap "Novas del contato Zala", anno LXI., numero 203, le 31 de augusto, pagina 7, testa "Kultúra"), postea sequera mi comentarios posterior. (Io probava traducer si fidelmente al texto hungare original apparite in le jornal, como possibile; a fin que vos habe un exacte imagine super le cosas apparite in le jornal. Hic io regratia le revisiones de mi traduction a senior Jeszenszky e a senior Martijn Dekker.)



--------------------------------------------------------------------------------


"IO NON JAMMAIS LO HA APPRENDITE, TOTEVIA IO LO HA COMPRENDITE IN LE PRIME MOMENTO."

Le lingua redigite interlingua ha usque nunc duo usatores in nostre patria. Un de illos es de Zala.

. Eta Sinkovics

Zalaegerszeg - Interlingua... esque iste parola es familiar pro alicuno? Non verisimilemente, tanto plus que solmente duo homines parla iste lingua in nostre patria.

Un de illos es Péter Kovács, juvene ex le capital del contato, qui ha olim acquirite diploma de  linguistica applicate, assi su interesse in linguas es comprensibile.

- Io ha navigate in le rete, assi io lo ha trovate... Al mesme tempore io admirava, como pote exister un tal lingua, le qual io nunquam ha apprendite, totevia io lo comprende al prime lectura - cita ille le circumstantias del discoperta.

In le sequentes nos apprendera, que interlingua es un lingua redigite, que esseva elaborate per un gruppo de linguistas guidate [sic!] per un dama american como un resultato de un labor durante 25 annos, e illo esseva publicate le prime vice in 1951, insimul con su vocabulario. Le commun vocabulario de origine greco-latin trovabile in le major linguas europee construe su base, a cuje selection serviva le francese, le anglese, le italiano, le espaniol o le portugese como linguas de fonte e on considerava le vocabulos de origine latin del russo e del germano como linguas de controlo. Como Péter Kovács explica, de facto on non debeva facer altere cosa a crear lo que portar al superficie le lingua commun ja existente latentemente.

In Hungaria illo habeva solmente un usator, Ferenc Jeszenszky, un physico retirate, qui

[assertion accentuate:] SU VOCABULARIO SE EXPANDE CONTINUEMENTE

preparava le traduction hungare del manual de iste lingua.

- Nos es ja duo e nos spera, que per le tempore plus homines va vider le possibilitate offerite per iste lingua... - emphasa su optimismo le juvene. Ante alicun septimanas confereva le representantes del lingua in Svedia - del resto illes arrangia commun foros in cata prime anno - al qual Péter Kovács esseva invitate ex nostre patria. In le conferentia international le svedeses esseva le plus representate, ma anque le daneses, le franceses, le bulgaros; quasi 40 personas participava le conferentia.

 [subtitulo del photo:] Péter Kovács con le numerose publicationes scribite in iste lingua

 - Pro me le conferentia era amusante proque nonobstante que nos ha conversate usque alora per internet, ora nos poteva communicar immediatemente e se verificava, que il se tracta de un lingua usabile, vivente. Ma il es importante a dicer: illo anque functiona malgrado que illo non es expandite; p. ex. in Sardinia io ha conversate assatis ben con un sardo qui non ha cognoscite interlingua. Del resto le lingua circula principalmente inter le intellectuales; illo place primarimente a qui cognosce al minus duo linguas de fonte...

In iste relation ille adde mesmo: le enorme avantage de interlingua es que illo da un clave al apprension de linguas estranier. cognoscente lo il es multo facile apprender le linguas indo-europee, ma principalmente le linguas romanic, proque illo contine al maximo le vocabulario international con un tal orthographia que es recognoscibile pro omnes al prime vista. Su grammatica consiste del commun elementos del linguas-fontes, ma in un forma minimal, p. ex. illo non contine conjugation. Qui sape le anglese o le francese, comprende le parolas al prime lectura. Péter explica al exemplo de un texto que jace ante nos, seligite arbitrarimente: le denominator significa nevező, e le denominator commun significa közös nevező. Del benevolentia de un activista nederlandese le vocabulario de interlingua consistente de plus que 10.000 parolas [sic!] se allarga continuemente. A causa del vocabulario grec e latin illo es enormemente apte pro le rolo del lingua auxiliar del scientia, mesmo anque pro le lingua auxiliar del Union Europee. Del resto al communication general le cognoscentia de 2000 expressiones [sic!] es ja sufficiente.

Péter Kovács es le violista del Ensemble Harangláb de Zalaegerszeg; ille ha comportate al incontro in Svedia naturalmente anque le musica folkloric de Zala, durante que ille a casa ha compilate mesmo un sito de internet a facer interlingua cognoscite... E si nos vole summarisar le cosas scribite usque nunc, nos poterea dicer: Vocabulario le plus international con un grammatica minimal. Isto es: A legnemzetközibb szókincs egy minimális nyelvtannal.



--------------------------------------------------------------------------------


Mi commentarios posterior al articulo:

- Postea io ha sapite de Ferenc Jeszenszky, que de facto nos es tres in le pais, interlinguistas, ma dr. Bárányi del urbe Sopron non pote facer alique pro interlingua ja desde annos a causa de su stato sanitari.

- Naturalmente non seniora Morris "guidava" le labor del gruppo de linguistas in le IALA, ma le parola original hungare se exprime le plus ben per iste parola de interlingua "guidar".

- Al assertion accentuate in le articulo: nos ha pensate longemente super lo que que sia accentuate (cata articulo debe haber un assertion levate ex le articulo e accentuate, lo que debe esser un citation parola post parola de un parte in le texto principal del articulo). Illa planava originalmente un altere assertion a accentuar, con le qual io non esseva de accordo (io non plus memora illo); finalmente io ha decidite, que cosa sia accentuate, ma io videva postea in le articulo ja in le jornal, que non ille cosa esseva accentuate, totevia. Io pensa, isto es le resultato del revision per le redactor principal.

- Al question effortiate per le jornalista "quanto parolas ha iste lingua?" io debeva responder alque; ma io non me ha preparate a iste question per datos exacte. Io diceva in van, que io non lo sape, illa effortiava anque de plus: "alora quanto approximativemente?". Io respondeva: "Plus que 10 000, ma io non lo sape exactemente". Io non credeva, que illa va scriber iste numero; nunc io ja sape, que le vocabulario de IED e le parolas in le Lista Supplementari de Piet Cleij contine insimul 47 000 vocabulos. Como melior il esserea, si iste dato appareva in le jornal, nonne?

- Le jornalista scribeva falsemente, que le cognoscentia de 2000 _expressiones_ es sufficiente al communication quotidian. Io la ha dicite naturalmente "vocabulos" (parolas), non "expressiones". (Le thema se levava in relation del vocabulario de interlingua, vide supra; forsan io la mentionava concernente isto anque, que existe le 2000 parolas adaptate pro interlingua in le internet).

- Io face musica non solmente in le gruppo Harangláb, ma etiam in altere gruppos (un es mesmo in le urbe). Totevia il es disculpabile, que illa mentionava iste gruppo, nam illa faceva le intervista con le Harangláb e probabilemente illa cognosce solmente iste gruppo de musica folkloric in iste urbe.

- Qui esseva presente in le conferentia de interlingua in Svedia; pote memorar, que io non ha presentate le musica de Zala - como scribite falsemente in le articulo -, ma un montage ex Transsilvania, e un ex Moldova. Illa non poteva saper isto, e io non lo ha observate vidente le articulo ante definir lo preste pro poter corriger lo. Viste que le quotidiano appare in le contato Zala, illa probabilemente illa voleva multo accentuar, que il se tracta de un homine ex le contato Zala, como un quasi sol representante del lingua in Hungaria; pro isto illa poteva scriber iste false information.

- "Vocabulario le plus international con un grammatica minimal." Insimul con le expression "denominator commun" isto es un exemplo in interlingua in un jornal hungarophone. Isto es un bon resultato, nonne: presentar un expression e un phrase in interlingua in un jornal hungarophone; in le qual non appare textos in ulle altere linguas, solmente in le hungaro!

Qui es curiose super le apparentia original de articulo, io pote inviar lo per email a ille/illa; isto es scannate como pictura e digitalisate in pdf (nam illo es le original, illo es in hungaro, naturalmente, ma insimul con le photo e con le partes scribite in interlingua - vide supra).

Regrettabilemente le articulo non appareva in le version digital del quotidiano (www.zalaihirlap.hu), pro isto illo poteva esser legite solmente in le contato Zala, que es 3784 km2, e ha 295,387 habitantes e benque non omnes abona al jornal Zalai Hírlap, ma le majoritate pote leger lo in le empleos, pote coprar los apartemente, etc.

Super le resultato de iste articulo (reactiones, etc.) io va scriber apartemente; nunc io es solmente curiose super le contento (e le facto de existentia) del articulo; vole ben opinar lo; io es curiose super isto.

Péter Kovács

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2