INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 1 Nov 1999 22:07:27 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Chris,
   Gratias pro vostre commentos super Grammatic G&B.  Mi objection non es que
illo es difficile de comprender, mais que in le caso citate, illo deviava
del factos etymologic in un maniera innecesse.  De plus illo face obscur un
systema regular del derivation de parolas que jam existeva in le latino,
possibilemente pro le ration de "simplificar" le participios passate per
basar los solmente super le forma del infinitivo.  Assi nos scribe
"extraher" "extrahite" "ha extrahite" sin recognoscer que on pote equalmente
scriber "extraher" "extracte" "ha extracte"  con "extracte > extract -ion,
extract -ive, extract -or.  Il non es facile de derivar "extraction" de
"extrahite", assi iste connexion inter le participios passate e le
suffixos -ion, -ive, -ura es obscurate.  Mais Gode haberea acceptate
extrahition como legal, si alquanto bizarre.

Con respecto a "extracte" como le participio passate, e le francese "extrait"
e le italiano "estratto" corresponde a "extracte" durante que le espaniol
"extrai'do" corresponde a "extrahite".  Il es interessante que in le espaniol
il ancora ha "extraccion", "extracto", "extractivo", "extractor". Lor
derivation del participios passate possibilemente occurreva in le latino
durante un tempore quando le formas supinal esseva plus dominante como le
participios passate.  Mais le facto que francese e italiano seque le forma
supinal pro lor participios passate (in le caso de verbos con formas
supinal (irregular) e le espaniol le forma plus regular (pro le participios
passate) indica que iste alternativos existeva in le latino popular a un
bon hora.  Interessante tanto ben es le espaniol "hecho" < factum como
le participio passate de "hacer" < "facere", con "hecho" correspondente
in interlingua a "facte". Assi le espaniol usava ambe formas pro
le participios passate.

In caso on ha oblidate le original objecto de iste discussion, nos discute
le regula: In le caso de suffixos -ion, -ive, -ura, -or, -ori, adder iste
suffixos al forma del participio passate post remover de illo le -e final.
In le caso de verbos con formas "irregular" supinal, le participio passate
es <forma supinal> + -e.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2