INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 3 Mar 1997 12:57:17 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Date:         Sun, 2 Mar 1997 17:14:44 -0500
Reply-To: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]>
Sender: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]>
From: Francisco Loaiza <[log in to unmask]>
Subject:      Re: Learning English by learning Latin
To: [log in to unmask]
In-Reply-To:  Pat Barrett <[log in to unmask]> "Re: Learning English by
              learning Latin" (Feb 28,  7:54pm)
Status: R

On Feb 28,  7:54pm, Pat Barrett wrote:
> Subject: Re: Learning English by learning Latin
> Sorry for my lack of response in Esperanto, but, to the point: the idea of
> using the grammar of one language to describe the grammar of another is very
> peculiar to me. Just how would this work? Were I to use Russian grammar to
> describe English, for example, I would look for ways to focus on the animacy
> or inanimacy of direct objects. Were I to use Sierra Leone Krio to describe
> English, I would have little concern about the present or past tense of verbs
> but would focus instead on the nature of the action: completed, on-going,
> etc. English has its own genius, as does Latin, Urdu, Guarani, Yoruba, and
> Finnish.  How do you propose describing one in terms of another?
> Fascinating... BTW, I can read the Esperanto just fine. Using it is a great
> idea.
> [log in to unmask]  Pat Barrett
>

Le postura linguistic del Senior Barrett se pote interpretar de duo manieras:

(1) On pote creder que il ha uno e solmente uno systema grammatic que es le plus
adequate pro explicar le characteristicas de uno lingua qualcunque, e que omne
altere systemas non debe esser usate pro comprender su particularitates proque
illo significa le pejor distortion possibile del characteristicas proprie de
cata lingua particular.

Secundo isto position on deberea crear un grammatica pur pro le anglese e un
altere pro le francese, et un altere pro le spaniol, etc., etc., e on nunquam
deberea miscer le differente systemas nonobstante su similaritates.
Assi, per exemplo, on non deberea--secundo iste doctrina del puressa
grammatic--usar le conceptos del latino pro altere lingua preter le latino, e
los del anglese solmente pro le anglese, etc., etc.

Mais isto es contra le regulas scientificas moderne qui semper cerca trovar
similaritates e a disveloppar conceptos general qui on pote usar non solmente in
uno region del cognoscentia sed in omne qui ha un relation con illo.

(2) Del altere parte on pote affirmar contra isto que il ha ver similaritates,
ben que etiam dissimilaritates, inter le linguas human e que nullo systema
grammatic possede un loco preferential o predominante pro su explication.

 Secundo isto postura on poterea affirmar que forsan un systema grammatic es
usate de maniera preferential solmente per rationes historic.  Assi, per
exemplo, le grammatica del latino ha devenite in Europa in le systema preferite
proque le europees esseva educate in le cultura latin, illes ha legite le
literatura latin durante duo mille annos e illes ha adoptate non solmente le
vocabulario latin sed etiam su grammatica anque le Weltanschauung roman.

Ergo, non es un cosa insensate o imprudente mantener que si le anglo-parlantes
ha copiate le expressiones juridic, religios, social, politic, etc., etc., del
latino, illes ha copiate anque su grammatica.  In altere parolas, le grammatica
del latino es usate preferentialmente pro explicar le anglese modern proque le
anglese modern non es jam le pur anglo-saxon ab le tempores ancian, mais un nove
mixtura altemente latinisate, e io crede que isto ha multe senso.

Si les europees haberea copiate le literatura Yoruba, o le literatura Guarani, o
qualcunque altere, sin dubita hodie nos haberea un lingua yorubisate, o
guaranisate, e nos explicarea nostre grammatica secundo le conceptos proprie de
isto <lingua maternal>.  Pois que nos son filios intellectual del cultura roman
necessariemente nos usa su grammatica e non lo del Yoruba o del Guarani.

Francisco

ATOM RSS1 RSS2