INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 21 Aug 1997 13:31:21 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (210 lines)
Jay Bowks ha scripte:

> > Accents are very rare in Interlingua and only appear in
> > foreign borrowed words with their own respective accents,
> > very similar to what happens with English.
>
> Jay, si illo sera necessarie, io pensa que tu cognosce le
> codices:"&aacute;" = "a" minuscule con accento acute
> "&Ecirc;" = "e" majuscule con accento circumflexe
>
> ****io non crede que nos habera alcun ration pro usar los, non?

Si, de facto. Io scribeva isto ante facer le traduction.

> > > Excuse me
> > Pardona me
>
> ENSJO: tamben: P*e*rdona me (?)
>
> ****Si, io gusta plus de iste termino "perdona" mais le IED dice
> "pardona"
> Io memora que in le INTERLNG nos discutteva isto, tu rememora alsi?

Si. Si io non erra, io pensa que ambe formas pote esser usate, viste que
"per-" es le prototypo del forma "par-" e habe tamben appoio in italiano
e portugese/espaniol.

Forsan in iste casos nos pote indicar ambe parolas:
"Perdonar, pardonar"

> > > How do you say this in English?
> > Como se dice isto in anglese?
>
> ENSJO: Jay, io non habe le "Interlingua Grammar". Esque phrases con
> subjecto indefinite (construhite con "se" in
> portugese/espaniol/italiano) pote esser construite assi tamben in
> Interlingua, o nos debe usar "on" como subjecto, como in:Como on dice
> isto in anglese?
>
> ****Io recercava le Grammatica brevemente sub pronomines ma non lo
> trovava, io va recercar le Grammatica de Wilgenhof deman...

Io restara in expectativa.

> > > What is your name?
> > Como se appella vos?
>
> Le "se" deveni "vos" hic, in conformitate con le subjecto.Como vos
> appella vos?
> O tamben:
> Como te appella tu?
> Qual es tu nomine?
> ****io prefere le ultime exemplo... "Qual es tu nomine?"

O, pro mantiner le tono formal, "Qual es vostre nomine?" Io ha oblidate
suggerer le forma con "vostre".

> > > How are you?
> > Como sta vos?
> ****Io nunc lege isto e ora io pensa que le uso de "star" hic forsan
> non es multo international, le verbo deberea ser un forma de "esser"
> non?

Si... "Como sta vos?" sona "How are you standing (on your feet)?"

> > > Where is the bathroom?
> > Ubi es le salla de banio?
>
> CEID: BATHROOM camera de banioENSJO: Le graphia es "sala"
>
> ****Si, "le camera de banio", forsan le "lavatorio" ?
> como in anglese "lavatory"?

Hm... io non percipe le differencia inter anglese "lavatory" e
"bathroom".

> > > 9, nine
> > novem
> >
>  ****Originalmente illo deberea esser "nove" ma le parola "nove" jam
> existeva como "non-vetule"...

Ben que "nove" es tamben possibile (ma non recommendate, pro evitar
confusiones.)

> > > Please bring the bill.
>
> CEID: BILL (account) conto, nota; (beak) rostro; (draft of law)
> projecto
> de lege; (invoice) factura; v facturarENSJO: "conto" o "factura", Jay?
>
> ****Io prefere "le conta"

Con "a"? Le correcte es "le conto", nonne?(Ben que on dice "conta" in
portugese... :^) )

> > > How much is the fare?
>
> CEID: FARE (of trip) precio del viage; (...)ENSJO: "Quanto costa le
> billet/passage?"
> ****Quanto costa le passage? --illo sona ben, io poterea accostumar me
>
> a illo, ma io dicerea billet, sed isto pote crear confusiones, non?

In iste caso, ex le phrase anglese, io opina que "passage" (o tamben
"viage"?) es plus appropriate, perque "fare" se refere al precio, non al
billet. On paga le "fare" e recipe le billet, nonne?

> > > One ticket to ..., please.
>
> Un billet a..., per favor.

Io me demanda ora si "un billet *verso*..." esserea preferibile.

> > > Are there any vacancies for tonight?
> Ha il vacantias pro hodie de nocte?

O forsan "...pro iste nocte?"

> > > Directions:
>
> ENSJO: Orientation:
>
> ****Proque non alsi "Directiones"?

Hm... Forsan perque a mi aures brasilian sona estranie "demandar
directiones" a alicuno. Nos sole dicer que on "demanda orientation". Ma
forsan "directiones" sona OK al aures del alteres?

> > > Map
>
> CEID: MAP n mappa, carta (geographic); (of town) plano; (...)
> ****Mappa.

Forsan sia bon indicar tamben "plano"?
"Mappa, plano"

> > > Bank
>
> CEID: BANK adj bancari; n (fin.) banca; (of river or lake) ripa;
> (...)DPI (dict. Port.-Ila.) BANCO banca; (com.) banco; (...)
> Qual seliger? Anglese dice que "bank (financiarie)" = "banca", e
> portugese dice que "banco (commercial)" = "banco".
>
> ****Io crede que alteres usava "banca" in isto.

Forsan Stan/Piet poterea cercar si le correcte es "banco" o "banca"? (O
si ambes es OK.)

> > > Store
>
> CEID: SHOP n (small) boteca; (store) magazin; (...)
>
> ****Boteca sona ben!

Hic, de novo, forsan sia bon indicar ambes.

> > > Restrooms
> ???

E ancora ???. Anglophonos? Isto es con vos.

> > > 3:15, A quarter past three
> ???
>
> ****Tres e quarto ???

Tres e *un* quarto?

> > > 11:30, Half past eleven
> ???

> ****dece-un e medie

> > > 1:45, A quarter till two
> ???
>
> ****Dos minus quarto ???

Ma io non voleva suggerer iste usos "e (un) quarto", "e medie", perque
io non sape si le "Interlingua Grammar" (o altere libro) dice que iste
formas es possibile. Comocunque, io pensa que "e medie" es OK.

In portugese (Brasil) nos non sole usar "quartos" de hora. Forsan perque
on debe sempre dicer "UN quarto" (3 syllabas), durante que le parola pro
"dece-cinque" ("quinze") es plus curte (2 syllabas). (Ja in Interlingua,
"dece-cinque" es plus longe que "un quarto".) Assi:

3:15 = três (horas) e quinze (minutos);
3:45 = três (horas) e quarenta e cinco (minutos),
        quinze (minutos) para as quatro (horas)

In Brasil on non sole dicer "3 (horas) minus 15 (minutas)", ma io pensa
que portugeses lo dice. Hic nos tamben non sole dicer "15 (minutas) ante
le 3 (horas)".

> > > Shopping/Dining
> Compras/???

Compras/Repastos--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2