INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Bartlett <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 17 Feb 2014 13:08:41 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Lunedi, le 17 februario 2014, Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>  
scribeva (parve extracto):

> On Friday 14 Feb 2014 10:33:49 Mario Malaguti wrote:
>>
> "Durante que Johannes esseva ambulante a casa, ille incontrava un  
> moffetta nigre e blanc."
>
> Un action continuante es interrumpite per un occurrentia in un momento,  
> dunque io selige
> le passate in le aspecto imperfecte pro le action continuante, e le  
> passate simple pro le
> action que interrumpe le action.  Iste uso es satis anglese, plus toto  
> que francese (que es le
> sol lingua romance que io sape).  Mais io crede que le intention es que  
> le formas verbal in
> interlingua debe sequer le forma anglese, plus o minus.

Interlingua Grammar, edition secunde (1955):

"There are no crystallized progressive forms (but see §94 below)." --p.  
29, §80

"_Note:_ The present participle has no function in the verbal paradigm,  
for there is no crystallized progressive corresponding to English 'I am  
buying, hoping, etc.'" --p. 33, §94

Formas verbal progressive existe solmente in anglese inter le linguas  
fontal, e non in toto del linguas fontal. Ergo, formas verbal progressive  
utilisante le participio presente non existe in interlingua.

-- 
Amicalmente ad omnes,
Paul Bartlett


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2