INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 11 Jun 2006 08:23:31 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (276 lines)
d[060611] x[Kiviaho Allan] z[KivA-66Agi] r[CleP-F66 LavJ-F66 BreT-F67]
s[Re: Texto in interlingua in "Democracy International"]

[log in to unmask]
cc: [log in to unmask]

----------------------------------------------------------------
Cleij Piet 060606: Io ha traducite un texto in interlingua pro
le sito "Democracy International":
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Lavin Josu 060606: Car senior Piet Cleij, Multe gratias per le
ligamine e le traduction in nostre belle lingua commun del
texto: Nove Convention super le futuro de Europa
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Breinstrup Thomas: De facto, le adresse correcte del version in 
interlingua es:
http://www.democracy-international.org/konvent-europa0.html
-------------------------------------------------------x--------

Estimate demoCRAZY international people!

Le traduction de Piet de iste declaration es un bon
cosa, proque nunc nos ha un chance excellente a facer
propaganda pro interlingua e JUXTAPONER interlingua e
esperanto.

Alicun commentarios (constructive, i.e. nulle critica
contra le obra excellente de Piet):

***********************
Errores dactylographic?
***********************

Pro iste ration nos demanda li creation de un Convention e
----------------------------------------------------------
Debe esser ............... "le creation", nonne?

institutiones europee. Istes es percipite como frigide e
----------------------------------------------------------
Debe esser .......... "Istos es"

In addition, io usarea "Istos son" - "Istos es" sona
nimis esperantistic in aures delicate ...

*******************
Un phrase inhabile?
*******************

Piet:
"Il es del citatanos que debe emanar le mandato del
Convention."

Illo es inhabile etiam in le version espaniol:
"Es de los ciudadanos de los que debe emanar el mandato
de la Convención."

Plus IALAistic son, io opina:

Anglese:
"It is the citizens who must issue the Convention’s
mandate."

Germano:
"Zu Beginn des Prozesses müssen die Bürger dem Konvent
ein Mandat erteilen."

Francese:
"C'est aux citoyens de donner mandat à la Convention."

Mesmo esperanto:
"Estas la civitanoj kiuj devas formuli la Kunvenan
mandaton."

=====================
Forsan in interlingua
=====================

"Il es le citatanos qui debe conceder le mandato al
Convention"

o

"Il es al citatanos de donar mandato al Convention."

*******
Fiasco?
*******

Piet: "Un del major rationes pro le fiasco del
Constitution Europee ..."

Germano: "Ein Hauptgrund für die Ablehnung des
Verfassungsvertrages ..."

Francese: "L'une des raisons majeures de l'échec du
traité constitutionnel ..."

Italiano: "Una tra le maggiori cause del fallimento del
trattato costituzionale ..."

Anglese: "One of the major reasons for the failure of
the constitutional treaty ..."

Esperanto: "Unu el la grandaj kialoj de la malsukceso de
la konstitucia traktato ..."

Espaniol: "Una de las razones mas importantes para el
fracaso del tratado constitucional ..."
(Hic mesmo "fracaso" es un parola nimis radical)

- - -

"Fiasco" es un prisa de position personal, non un
traduction de textos original.

Si governamentos de 25 paises - democraticamente
electe! - unanimemente signa un tractato e 23 paises [*]
lo ratifica e solmente 2 rejecta, illo es forsan alicun
minus quam un "fiasco". E iste rejectiones in Francia e
le Paises Basse son ja primarimente un protesto de
citatanos contra lor governamentos - que le citatanos
ipse habeva electe ... Solmente un parve minoritate de
iste protestantes ha unquam lecte le Tractato ...
- - -
[*] Heh, il non es certe si 23 paises va ratificar
(Finlandia va lo facer). Sr Borrell, le presidente del
Parlamento Europee, visitava Finlandia ante alicun
dies e laudava Finlandia pro su decision a ratificar
le Tractato. Sr Borrell diceva que "il es importante
que tote le paises in le Union Europee ratifica le
tracto - o rejecta lo. Nos debe vider si minus quam 5 o
plus quam 5 paises va lo rejectar. Si plus quam 5, nos
debe crear un nove Tractato!"

Vamos usar e.g.
:: "Un del major rationes pro le disapprobation del
:: tractato constitutional ..."
(In textos official on debe usar le termino "tractato
constitutional" in loco de "Constitution Europee". Iste
tractato es ja solmente un collection de tractatos
inter 25 statos europee, non un "constitution" in le
senso conventional.)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mehr Demokratie e.V. - Plus Democratia
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Iste movimento es un association de juvene radicales
benque il ha etiam senior adherentes.

Vide, pro exemplo:

http://www.verfassung-europa.de/index.php?page=autoren&person=4
Verfassung für Europa
Homepage zum Taschenkommentar für Bürgerinnen und Bürger
Carsten Berg
geboren 1975 in Freiburg im Breisgau, studierte Politik- und 
Sozialwissenschaften an den Universitäten Freiburg, Berlin und Potsdam 
sowie am Institut d’Etudes Politiques in Lille (Sciences Po). Als 
Mitarbeiter von Mehr Demokratie e.V. war er im EU-Verfassungskonvent 
tätig und leitete zudem die Bundesarbeitgsgemeinschaft "Europäische 
Verfassung" der JEF.
Kommentarbeiträge:
- Über dieses Buch
- ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN (Artikel 437-448
Kontakt: [log in to unmask]
  	
Supporters
These MPs from all over Europe support our call:
http://www.democracy-international.org/new-convention.0.html
  	
POSTAL ADDRESSES
Office Brussels
Democracy International
1, Square Wiser, Box: 27
1040 Brussels
Belgien
++ 32-26446148
++ 32-26440022 (Fax)

Office Berlin
Democracy International
House of Democracy and Human Rights
Greifswalder Str. 4
10405 Berlin
Germany
++ 49 30 42082370
++ 49 30 42082380 (Fax)

Office Cologne
Democracy International
Mühlenstraße 18
51143 Köln
Germany
++ 49 2203 59 28 59
++ 49 2203 59 28 62 (Fax)

http://www.democracy-international.org/30.html
Founding Statement
"Our Constitution ... is called a democracy because power is in the 
hands not of a minority but of the greatest number."*
Our Founding Statement was discussed and accepted by all participants of 
the founding meeting of democracy international on February 19, 2005 in 
Brussels. It is the basic document for our common work. The cooperation 
team (V. Organizational structure) has the responsibility and duty to 
implement the described procedure.

http://www.democracy-international.org/30.html
Cooperation team
---------------------------------------------------------------
Ronald Pabst
[log in to unmask]
Ronald is responsible for the website and the newsletter. He is partly 
financed by Democracy International.

Roman Huber
[log in to unmask]
Roman is responsible for the budget of Democracy International. He is 
Executive Director of Mehr Demokratie, Germany.

Carsten Berg
[log in to unmask]
Carsten Berg is our representative in Brussels and has the 
responsibility for our office.

Juan Carlos Madroñal

Juan Carlos is the coordinator of Democracy International projects in 
Spain. He is also the president of Más Democracia, Spain.

Arjen Nijeboer
[log in to unmask]
Arjen lives and work in Amsterdam. He has managed several successful 
campaigns to improve direct democracy in the Netherlands.

project manager
Percy Vogel
[log in to unmask]
Percy is coordinating our project new convention

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Salutante

Allan Kiviaho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E. FI-01620 VANTAA. Finlandia
http://www.interlingua.fi
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
http://www.interlingua.com/historia
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
http://www.interlingua.fi/kiva.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

P.S.

Vide etiam mi conceptos in interrete, si il vos place:

http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiniiee.htm
Italiano - interlingua - esperanto - espaniol

http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceingief.htm
Germano - interlingua - esperanto - francese

http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceinaief.htm
Anglese - interlingua - esperanto - francese

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2