INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Adrian Neilson Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Jan 2000 09:59:28 +1100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Car amicos/as

Stan ha scribite:

>Conclusion: "Britone" POTE significar etiam un
>"British[er]", non solmente illes salvages celtic habitante
>ille insulas nonhospitabile durante le era de Caesar.

Si, vos ha ration. Pardona mi debile essayo de burla. Io non poteva
resister.

In facto, in anglese existe solmente un termino pro le habitantes de
Britannia (io prefere lassar le 'Grande') -  Briton. Dunque mesme le
possibilitate de distinguer inter le duo notiones - le ancian populo celtic
e le cives del nation moderne, non existe in mi lingua materne.

Io suppone que es le esperantista in me que vole reflecter nettemente celle
distinction inter le duo conceptos, in le lingua ipse, per britone e
britanno. Tamen, como on me ha jam dicite, on pensa de maniera differente in
Interlingua. On reflecte le usage international plus tosto que crear lo.

>In interlingua "helvetio" significa anque un citatano
>de Suissa moderne, non solmente le salvages celtic qui
>etiam era punite per le mesme Caius Iulius Caesar.

Ha si, ecce un parallela interessante. Io me demandava sovente re le origin
de 'Helvetia'. Gratias.

Con amicitate
Adrian

ATOM RSS1 RSS2