INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 04:07:27 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
>From: Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
>Date: Thu, 16 Aug 2001 14:52:04 -0300
>
>In iste circumstantias, le application del desinentia plural "-(e)s" pro
>componer "viruses" pare esser rationabile. Illo es appoiate per anglese e
>le linguas iberic (malgrado le occurrentia del assimilation).

Il es iste malgrado que me pone in difficultate un altere vice, perque
consultar le vocabulario es necessari, ma cognocer le lingua es majormente
necessari e io pote solmente leger e partialmente comprender espaniol e
portugese. Io cognosce nihil de lor grammatica.

>Le plural invariabile como in italiano non functiona ben in Interlingua
>perque le parolas circumstante non concorda in numero con le substantivo:
>"le virus aggressive occide" = "il virus aggressivo uccide" (singular) o
>"i virus aggressivi uccidono" (plural)?

Tu ha usate correctamente le plurales aggressivi e uccidono. Re le
concordantia con le parolas circumstante, io prefere evitar le tractation,
alteremente il succede como pro mi dialecto: io insiste troppo super iste
themas, quando le lista es pro practicar interlingua.

>Qual es le plural de "virus" in francese?
>
>Ensjo.

Io in origine non me ingagiava con francese a causa de un edition vetule de
mi vocabulario, totevia io pensa que le termino es invariabile.

Re le forma anglese viruses io lo lege in mi Collins (anno 1979), totevia le
lectura possibile es isto:
Virus n., pl. +ruses . . .
Le signo + premettite a un termino, ha in Collins un significato de "common
acceptabile variant spelling of English words . . " quanto in italiano le
mesme signo + (o melio un cruce) indica un termino que non es plus in le uso
currente. Consultar le vocabulario es un arte.

Gratias Ensjo, pro tu meraviliose exposition, bon exemplo de uso de
interlingua, totevia io resta del idea que in interlingua nos pote limitar
le uso a virus invariabile.
Il serea necessari render iste thema plus practic e proponer in sol
interlingua qualque exemplo del necessitate de renunciar al uso invariabile
de virus.
Facer isto como methodo renderea sempre iste expositiones plus interessante,
nonne?
Nos non limitarea le attention in un termino solmente, ma al contrario nos
deberea demonstar un uso plus complete de interlingua.

Ciao,

Mario



_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2