INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 14 Jul 2013 02:58:33 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (220 lines)
Ferdinand,
 Io pensava erroneemente que il esseva io qui ha scribite
'cent' in loco de 'cento'.  Io assumeva que si io habeva
facite lo, illo debe esser un error dactylographic, proque
io sape isto.

Io ha devenite alquanto paranoid io mesme.

Stan

----- Original Message -----
> Correction: "cento [non 'cent'] pro cento".
> 
> (Io confessa que isto era un Esperantismo!)
> 
> 
> Ferdinand
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: Ferdinand Cesarano
> Sent: Saturday, July 13, 2013 12:29 AM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Particulas romance, 'a partir de', e ab e ex
> 
> Io fortemente crede que le qui usa Interlingua debe fider se al senso
> linguistic del romanophonos.
> 
> On pote nominar Interingua "pan-europee" si on vole; ma isto
> simplemente indica que le latino ha lassate su tracias in tote le
> europa.
> 
> Le veritate linguistic es que Interlingua es un lingua romance;
> dunque lo que es correcte in Interlingua es lo que reflecte le
> expressiones usate in le linguas romance grande.
> 
> Pro discoperir como dicer alique in Interlingua, io frequentemente
> pete al romanophonos que illes me informa como illo se dice in le
> linguas lore. (Josu -- que tu sape que tu non es le sol persona que
> io talmente perturba!) In le major parte de iste occasiones, io face
> iste petition a les qui non cognosce Interingua.
> 
> Si on pote calcar un expression que es trovate in un del linguas
> romance grande, on pote esser cent pro cento certe que le expression
> es bon in Interlingua.
> 
> E, reciprocamente, si on non pote trovar in le linguas romance grande
> un expression analoge a lo que on desira dicer in Interlingua, on
> deberea evitar iste expression, e re-formar lo secundo un patrono
> romance plus costumari.
> 
> Quandocunque il ha un dubita, demanda semper ad un romanophono!
> 
> 
> Ferdinand
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: Mulaik, Stanley A
> Sent: Friday, July 12, 2013 6:31 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: [INTERLNG] Particulas romance, 'a partir de', e ab e ex
> 
> Salutes, specialmente a Josu e Kjell!
> 
> Kjell scribeva:
> >Purmente principalmente isto es
> >interessante. Si on considera
> >interlingua un lingua romance in le
> >senso que illo es un dialecto
> >colligente le commun tractos del
> >linguas romanic, alora isto es un
> >interessante cosa. Si on vide
> >interlingua como un pan-europee
> >lingua que usa le restos, le
> >residue del latino in le linguas
> >europee, in ille caso isto non es
> >un tanto decidente cosa.
> 
> Stan:
> Io non habeva le conception de facer
> interlingua un lingua pan-romanic, quando
> io ha facite le cerca pro prototypos del
> linguas romance.  Le resto del vocabulario
> es ancora pan-europee.
> 
> Lo que io ha cercate esseva linguas que
> poteva render al minus tres variantes del
> mesme particulas.  Solmente le linguas
> romance pote haber tal prototypos.  Ni
> le anglese, le germano, ni le russo pote
> render variantes commun con le tres linguas
> romance in le original quatro linguas
> gruppos.  Assi al minus duo altere
> linguas romance pote render in probabilitate
> un sufficiente numero de particulas
> prototypic. Le objectivo esseva un
> formula objective pro selectionar prototypos.
> 
> In le IED nos ha un collection heterogenee
> de equivalente particulas, solmente 73 de
> que ha litteras de credito como eligibile
> prototypos.  Il habeva necessitate de
> determinar qual particulas ha tal creditos
> in un maniera objective.
> 
> Le technica de usar le mesme regulas usate
> con le resto del vocabulario, usante
> catalano/occitano, e romaniano in loco de
> germano e russo como linguas supplementari,
> esseva un tal solution. Isto solmente
> se applica al particulas.
> 
> Le idea es que il existeva un fundo commun de
> un lingua relativemente homogenee in Regiones de
> Romania de europa, derivate del latino mais plus
> recente que le latino.
> 
> Nonobstante, per accidentes, alcun del particulas
> de iste lingua ha essite reimplaciate per
> extranieros in individual linguas, mais
> per usar altere descendentes, nos pote ancora
> inferer le commun forms in le fundo commun usante
> tres variantes.
> 
> Fin que on ha un tal resolution, il va
> haber illes qui ama le particulas de latino
> classic, alteres volente particulas similar a
> aquellos de occidental o ido, alteres volente
> particulas romance--toto selectionate
> secundo preferentias subjective, que va
> producer dialectos heterogenee.
> 
> Le regulas del prototypo require que le
> solution es le forma *le plus proxime, le
> plus immediate* a tote le variantes, con
> le condition que un tracto o characteristica
> de un sol variante non pote determinar
> le prototypo durante que il remane
> le minime variantes stipulate, i.e. tres
> variantes, con le mesme immediate prototypo.
> Vide Introduction al IED,xxxix, xxx.
>  
> 
> >Kjell R
> 
> >Josu Lavin scribeva 2013-07-12 15:45:
> >> Le 12/07/2013 04:40, "Mulaik, Stanley A"
> ><[log in to unmask]>
> >>  scribeva:
> >>> Le lepra, ancian e moderne.
> >>> Traducite le 11 de julio 2013 per Stanley Mulaik de un conto
> >>> in This Week in Science del American Association pro le
> >>> Avantiamento del Scientia.
> >>>
> >>> In Europa medieval, il habeva multe timor del lepra:
> >>> Sufferitores debeva portar  campanas e esseva evitate e isolate
> >>> a partir del societate.
> >> Un sol nota:
> >> Iste A PARTIR DE es un error. On pote dicer A PARTIR DE ORA, per
> >> exemplo, mais in le caso supra illo es erronee.
> >>
> >> A PARTIR DEL SOCIETATE => DEL SOCIETATE o AB LE SOCIETATE
> >>
> >> Necun romanophono usarea in iste caso alique simile a "
> a partir de".
> 
> Stan:
> Io non pensa que illo es erronee.  Sia flexibile in tu
> interpretation del phrase. E illo non debe esser solmente usate
> como le romanophonos, si nos usa le sensos del parolas se mesme.
> 
> Le senso aqui es haber le scopo de partir del societate, subdivider.
> Un altere maniera de dicer lo es "esseva evitate e isolate a parte
> del societate".
> 
> Josu:
> >> AB es presente in multe derivatos e dunque acceptabile como
> >preposition.
> >>
> >> Tamben on poterea haber usate le preposition EX, le qual appare in
> >> multissime vocabulos derivate.
> 
> Stan:
> Le prototypo in iste casos ubi ab + < >, ex + <  > ha fuse in un
> sol particula plus immediate, in que le distinction del partes ha
> disparite se, non pote justificar lor partes individual quando illes
> non function in le moderne linguas como particulas independente.
> Isto se applica a 'aqui', 'aquelle', 'dentro', 'desde', 'avante',
> 'hodie, 'mesme'.
> 
> Isto es tamben le idea de non selectionar un prototypo plus archaic
> quando
> il ha un commun prototypo fuse pro tote le variantes que es plus
> recente,
> proxime e immediate.
> 
> Stan
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2