INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Feb 2007 17:14:30 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
On 2/18/07, Giovanni Nappi <[log in to unmask]> wrote:
>
> Quante vices un termino de un lingua va a un altere e poi retorna a casa
>

Le parola [pt] "feitiço" ("magia", derivate del verbo [pt] "feito",
[ia] "facite) vadeva al francese e deveniva [fr] " fétiche". Tunc ilo
retornava al portugese como [pt] "fetiche".

Un altere exemplo es le parola [en] "computer" ([ia] "computator"),
que veni del verbo [fr] "computer" ([ia] "calcular"). Tunc le
significato etimologic de [ia] "computator" esserea [ia] "calculator".
Interessantemente, [en] "computer" non esseva acceptate in le francese
como [fr] "computeur", proque le puristas videva esseva aquele parola
como un anglicismo! Tunc le franceses cuniava le parola [fr]
"ordinateur" ([ia] "ordinator") pro nominar aquele dispositivo.

Antonielly Garcia Rodrigues

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2