INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 4 Jul 2003 20:39:38 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:

> (...)

Primo in re linguas: Ci in Svedia on non ha interesse in altere linguas
que le anglese! Secundo le autoritates scholar le interesse in francese
e germano cade. In facto le interesse al francese es plus grande que al
germano, lo que sona stupende in mi aures. In mi tempore nos legeva
tanto anglese como germano. Ma io era certo le ultime generation con isto.

Le grande avantage del anglese era que "il non habeva grammatica" e on
habeva omne le films.

>
>> Il es un incubo traducer simultanemente un persona qui
>> _lege_ un texto, ma plus simple si le persona in question _parla_ sin
>> manuscripto.
>
>
> Proque? Proque si ille _parla_ ille tende a usar parolas plus simple?

Personas qui lege un texto ha un tendentia de augmentar le rapiditate
del lectura. Le interpretes simultanee ha mesmo un button que illes pote
pressar pro facer le orator parlar minus rapido.

Io faceva ante 20 annos un visita al Schola Superior de traduction e
interpretation a Geneva. Io participava in education de interpretes
polonese-svedese e nos era ibi con iste gruppo.

Ibi nos apprendeva un massa de cosas interessante del grande interpretes.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2