INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Sep 2001 00:20:06 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Tempores in linguas es quadros o fenestras in le qual nos
inquadra cosas e descriptiones de lor qualitates e actiones.
Le inflectiones de tempore solmente marca in le lingua qual
standard fenestra de tempore inquadra le phrase del momento.

Le quadros standard in interlingua es le presente, le passate
simple,  le futuro, e le conditional.  Con le uso de auxiliar
particulas nos pote marcar altere quadros de tempore  como le
pluperfecte e altere composite tempores.

Le idea de un "fenestra" como in Windows o le Mac es justo
un exemplo de un maniera graphic de representar un quadro de
pensata.  Illo es un excellente metaphora.

Il me pare que le imperfecto in linguas romance es un quadro
del passato in que on tracta le evenimentos como si illos
occurre in un presente que disveloppa ante su oculos.  In
effecto illo es un fusion del presente e le passate.

On pote marcar le fenestra del imperfecte simplemente per
indicar in alcun maniera que le evenimentos occurre in le
passato.  Alora on pote usar le tempore presente pro
describer le action.  O on pote simplemente describer le
evenimentos como actiones que disveloppar in le passato
per usar le perfecte o plurperfecte de interlingua.

In le prime caso, dice alque como le sequente (que io
usava plure dies ante isto):

Indica que le evenimento es in le passato, alora usa le
tempore presente.

"Le anno es 1947. Io sta ante le cadita de aqua,
descedente impetuosemente del montania, lassante un
bruma blanc in que le lumine del sol crea un iride,
le impression de que tocca mi anima...."  "Mais hodie
il es 2001 e le grande siccitate ha siccate le aer
durante multe annos, e le fluvio hodie ha evaporate
e necun cadita de aqua pare ante mi oculos, e necun
iride pare a dar gaudio a mi corde...."

Usa le passato simple:

"Le anno esseva 1947.  Io stava ante le cadita de
aqua descendente impetuosemente del montania, lassante
un bruma blanc in que le lumine del sol creava un
iride, le impression de que toccava mi anima." In
contrasto  "Mais hodie ...necun cadita de aqua pare
ante mi oculos, e necun iride pare a dar gaudio a mi
corde...."

Interlingua non ha formalmente un tempore progressive, como
in le anglese, "The year was 1947.  I was standing before
the waterfall descending impetuously from the mountain,
leaving a white mist in which the light of the sun
was creating a rainbow, the impression of which was
touching my soul...."  In isto le anglese combina un
verbo auxiliar "to be" in le perfecte tempore e un
participio presente.  Isto misce le presente e le
passate in un sol quadro.  Isto es un forma "imperfecte"
in le anglese.

Le supra es solmente speculationes mie.

Stan

ATOM RSS1 RSS2