Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 15 Sep 1997 20:03:22 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
[log in to unmask] [log in to unmask]
http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> de: Stanley A. Mulaik <[log in to unmask]>
[...]
> "drainage rock", "roccho de drainage", e "piedras de drenaje",
Hic, Stan io pensa que un parola como "drenage" esserea melio...
Per favor lege infra mi rationes pro dicer isto...
> Webster dice
> 1. drain vb [ME draynen, fr. OE dr-ahnian
> Isto esseva interessante, proque le origine esseva germanic, in le
> anglese de antiquitate. Como es iste parola prestate al linguas romance?
> Mi Petit Larrouse diceva que "drain" es un "mot anglais". Ah ha!
> Mi Vox lista le origin de "drenaje" como francese "drenage" (mais
> le currente forma in le francese es "drainage/drain"). Assi, le
> prototypo debe esser "drain/drainage"
> Le italiano ha "drenaggio".
> Mi Dictionario de Catalano lista "drenatge" e "drenar" in usage
> agricultural e medical.
> Assi io conclude que "drain", "drainage" "drainar" es bon parolas in
> interlingua, basate super le anglese.
>
> Le lectiones del etymologia pare in multe locos.
>
> Stan Mulaik
>
Io comprende le rationes etymologic, mais le pronunciation del
parola esserea plus melior como appare in italiano, Catala, e
espaniol "dren-"... In anglese on dice le parola con un "e"
longe quasi como le "e" de interlingua, e alsi in francese on
dice le parola como "dren-". Viste que le pronunciation es plus
ver con le "e" io optarea pro un orthographia como "drenage" e
"drenar".
> Post Scripto: Io comprava le drain e le tubo e fodeva
Meu Santo Vocábulo! E' verdade que voce faz isso com o tubo?
Nao lembras a discusao da palavra "foder", Stan?
> un excavation
> pro illos. Io attende al proxime pluvio pro apprender si o non isto
> va solver mi problema del drainage e proteger mi muro del erosion.
Amicomicalmente,
Jay B.
|
|
|