INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Nov 2013 22:45:55 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
On Mon, 11 Nov 2013 14:17:34 +0100, cleij <[log in to unmask]> wrote:

>Car amicos,
>
>Io opina que un massa de parolas e expressiones latin
>es parte del vocabulario international.
>
>Le IED contine jam un numero de  tal contributiones latin,
>p.ex. pro forma, anno Domini, amen, alias, de facto, sic!,
>passim, noli me tangere, ergo, honoris causa, idem, specimen,
>e alteres.
>
>In nederlandese il  existe iste latinismos del IED, ma anque
>ad hominem, ad interim, ad libitum, ad rem, a posteriori, a priori,
>ex aequo, mutatis mutandis, placebo, referendum, vox populi,
>in extremis, ipso jure, ad patres, alter ego, casus belli, ex libris,
>lapsus e plure alteres.
>
>Tal parolas e expressiones latin se trova anque in le cinque
>linguas basic de interlingua.
>Conclusion: Illos es parte del vocabulario international!
>
>Salutationes
>Piet Cleij
>
Amicos,
   Vos non debe miscomprender lo que io dice.  Certemente il ha
multe parolas e phrases latin in le vocabulario international.
Mais lor uso es solmente sanctionate secundo lor uso in le
linguas fontal.  Ben que in francese on pote dicer 'ab ovo'
in un phrase isto non permitte in le francese que on usa
'ab' in loco de 'de' o 'ovo' in loco de 'oeuf'.  Le particulas in
interlingua debe esser sanctionate per le particulas correspondente
in le uso grammatical in le linguas fontal.  Phrases extranie de altere
linguas in interlingua es usate in le mesme maniera que
illos es usate in le linguas fontal.  

E latino non es un lingua fontal de interlingua.

Que in le vocabulario international 'ovo' es le parola in le
IED es proque isto es le prototypo de que F. 'oeuf', 
E. 'huevo', I. 'uovo', P. 'ovo', A. 'oval', 'oviduct', 'ovum', 'ovular'
se descende.  In anglese nos non usa 'ovum' pro 'egg' in
general, solmente pro un uso technic biologic.

Troppo frequentemente, individuos non sape le maniera
in que parolas es eligibile e standardizate in interlingua.
Le parolas e phrases es includite con le mesme signification
como possede le tres o plus variantes del linguas fontal  e 
prende le forma del prototypo, le forma de que le variantes 
se devia secundo characteristicas regular del linguas fontal.

E le senso extranie de parolas extranie in linguas fontal
es conservate in interlingua.  Vide xxxviii in le introduction
al IED.


In anglese 'ab ovo' es usate pro indicar 'from the beginning'
e ni 'ab' ni 'ovo' es usate pro 'from' o 'egg' in locos ubi iste
parolas sovente es usate.  E le mesme es le caso in interlingua.

Assi on pote dicer in interlingua, "Nos ha comenciate le projecto ab ovo 
con aquelle assumption."

Stan
 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2