INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 May 2000 21:32:09 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (59 lines)
Salute amicos!

    Io ha sequite le pista del discussion super le anglicimos in
Interlingua. Il es ver que un invasion de terminos anglese esserea un "colpo
in le nuca" a nostre lingua. Ma non il esse adequate que nos, pro sequer
iste principio, oblida le regula del election de parolas in Interlingua. Le
parola football existe in multes linguas con minimal variationes, illo esse
de facto international.
    Io vole explanar le historia del termino "football" in espaniol, e poner
lo como exemplo jam que Edo commentava  alco super iste thema in un message
anterior.
    Le "football" como le facto de colpar un balla con le pedes, esse un
joco antiquissime. Necuno sape certemente qui ha inventate lo, ma le
angleses in le seculo XIX esseva qui le ha create regulas  e qui extendeva
lo per le mundo, gratias al extension del antique imperio britanic.
    In Argentina le "football" esse de facto le plus popular del sportes.
Nos habe un tradition de plus de un cento de annos super le joco, ma le
nomine del sport esse altere cosa. In le principio le nomine esseva calcate
del anglese, on scribeva como "football" e assi on pote vider in jornales
usque le annos cinquanta.
    Antea a iste tempore le Academia Espaniol del Lingua in conjuncte al
academias latinoamerican jam habeva prendite nota del thema e pro evitar le
utilisation de un anglicismo calcate e "pro mantener le puritate del lingua
espaniol" illo proponeva le parola "balonpié". Parola horribile como pouc e
insolitemente anque calcate in su etymologia del anglese, (isto in un
pessime copia) saltante illo tote le regulas de formation de parolas in
espaniol. Si on vole traducer literalmente "football" al espaniol, on
deberea dicer: "pelota al pie" o in IA: "pelota al pede". Ambe un tante
ridicule, ma il respectante le regulas de creation de nove terminos.
    De maniera que le "Real Academia" preservante le "puritate del lingua"
dava un colpo in le nuca al regulas que illo pretendeva defender!
    Il Sona quasi obvie dicer que le bizarre parola "balompié" solo existe
in le dictionarios de mi idioma, proque le populo nunquam ha utilisate tal
"aborto linguistic".
    Altere thema multe diverse esse le aceptation de parolas extranier pro
nominar cosas que jam habe un nomine (parola) in le lingua propie, sia
cualqunque sia. Iste debe esser le scopo fundamental de tote organization
qui defendera le lingua materne de tote intromittention del linguas
extranie. Lo que si on pote e deberea facer esse adaptar le parolas
prestate, al ortographia del lingua que recipe lo. In iste caso le
espaniolisation del parola anglese "football" il esse "fútbol" e assi on
dice hodie. Con iste ortographia representa se le sono correcte del parola
original e on crea le parolas derivate, que inrichi le lingua :

fútbol
futbolista (qui joca al football)
futbolero (del ambiente del football)
futbolístico (relative al football)
etc...

Postea tote iste divagation, Esque non esserea correcte demandar le
"interlinguisation" del parola  "football"?

Io expecta vostre responsas.

footballisticamente?...

Horacio

ATOM RSS1 RSS2