INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 27 May 1997 11:23:11 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>

>
> Me placerea haber un parola "ragazzo(a)" in Interlingua. Perque in
> portugese le plure parolas indica etates differente:
>
>         menino(a) (infante)
>         garoto(a) (infante/adolescente)
>         moço(a)   (adolsecente/adulto juvene)
>
> "Puer(a)", per su association a "pueril" ("infantil"), me simila plus
> appropriate pro traducer "menino(a)". Pro le alteres, io pote usar
> "garson" in Interlingua quando on se refere a un masculo, ma... e quanto
> al femina??? Un parola como "ragazza" esserea vermente un option ideal
> pro "garota"/"moça".
>


Garson... garsone...   Oh! la! la! In francese illo facerea un confusion
grandissime :

Francese:       puero = un garcon
                puera = une fille

Ma, "une garconne" existe... illo significa : un puera que non es
feminine.
Si on dice "une garconniere"... illo significa : un puera que cerca tote
le aventuras possibile con pueros !

Si on utilisa le parole mascule
                puero = un gars
Le parole feminine "une garse" es etiam un desastre, illo significa : un
puera que es multo non-amabile !

Francese es sexista... io prefere interlingua...

Anne

ATOM RSS1 RSS2