INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 10 Oct 2000 11:39:59 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (262 lines)
(ATTENTION! Iste message contine un massa de information technic super le
programmas Babylon Builder e Babylon Translator. Si isto non te interessa
del toto, salta/dele iste message.)

Mario ha scripte:
>Allan,
>per favor, io ha un interesse practic que reguarda le melior comprension
re
>le formation de vocabularios pro le publication con Babylon.

Io va tentar explicar de novo le composition del archivos BGL.

Post alcun lineas de datos super le glossario, veni su corpore
propriemente dicite:

~~~
### Glossary section:

entrata 1
definition 1

entrata 2
definition 2

entrata 3
definition 3

(etc...)
~~~

Le "entrata" contine un parola o un phrase. Le definition pote esser
formatate con un subcollection del linguage HTML [cosas permittite es
negretto <b>...</b>, italico <i>...</i>, ruptura de linea <br>, linea
horizontal <hr>, ligamine <a>...</a> e imagine <img>]. Exemplos:

~~~
a priori
<b>[L]</b><br><i>adv</i> <i>a priori</i>

io
<i>pron pers</i> I
~~~

Le programma Babylon Builder es le editor del archivo BGL. Quando tu crede
que le BGL es preste pro utilization, tu face Babylon Builder generar le
archivo GLS, que es plus compacte e es cryptographate, pro esser usate per
Babylon Translator (o publicate super le sito www.babylon.com pro restar
al disposition del mundo).

Le programma Babylon Translator remane latente durante le operation del
computator e reage a un combination special de pression de claviero + clic
de ratto [mouse] pro cercar parolas in un texto super le fenestras de
Windows. Si p.ex. Internet Explorer es aperte e illo exhibi le parola "io"
e io face iste combination special super le parola, le fenestretta de
Babylon Translator se aperi super le parola cliccate e monstra:

~~~
====================
Interlingua-English   <-- le glossario ubi le parola ha essite trovate
====================
io                    <-- in negretto, le entrata trovate
-----
pron pers I           <-- le definition, formatate secundo le HTML
~~~

Probabilemente illo va recercar le glossarios in www.babylon.com via
Internet e trovar "io" in un glossario Italiano-Anglese tamben, ma isto
non nos interessa ora.


DETALIOS ULTERIOR:


1. NULLE ENTRATAS DUPLICATE

In le archivo BGL, il non pote haber entratas duplicate. Pro isto, per
exemplo, io ha debite reunir varie cosas sub le entrata "in": le
preposition "in", le prefixo verbal "in-" (movimento al interior de), le
prefixo "in-" (negation), e le suffixo adjective "-in". (Babylon non
recognosce le tractos de union "-" initial e final como differentias
significative.)

Assi, non serea possibile crear duo entratas distincte pro fontes
distincte del mesme parola, como Allan suppone. Per exemplo, es
impossibile haber:

~~~
fichiero
<i>n</i> fig tree

fichiero
<b>(-sh-)</b> <i>n</i> (computer) file <b>+Ensjo</b>
~~~

Illos deberea esser reunite sub un unic entrata "fichiero".

(ATTENTION! Iste secunde acception de "fichiero" NON es official, e NON es
presente in le IED/Babylon! Pro le momento illo remane un proposition. Io
solo lo ha citate como un exemplo.)


2. DEFINITIONES IN UN UNIC LINEA

In le archivo BGL, tote le definition debe esser continite in un unic
linea. Le resultato visual final pote haber varie lineas si le definition
include le marcas HTML <br> e/o <hr>.

Isto significa que, in le archivo BGL, uno NON pote haber alco como:

~~~
fichiero
<i>n</i> fig tree
<b>(-sh-)</b> <i>n</i> (computer) file <b>+Ensjo</b>
~~~

In vice, illo deberea esser:

~~~
fichiero
<i>n</i> fig tree<hr><b>(-sh-)</b> <i>n</i> (computer) file ...
~~~

Isto, formatate per le programma Babylon, va apparer como uno desira:

~~~
====================
Interlingua-English
====================
fichiero
-----------
n fig tree
-------------------------------
(-sh-) n (computer) file +Ensjo
~~~


3. FORMAS ALTERNATIVE

Un entrata pote haber formas alternative pro esser TROVATE. Per exemplo,
si io cerca le parola "fichiero", secundo iste entrata:

~~~
fichiero
<i>n</i> fig tree
~~~

Babylon me monstrara:

~~~
====================
Interlingua-English
====================
fichiero
-----------
n fig tree
~~~

Totevia, si io clicca super "fichieros", le programma Babylon trovara
nihil. Pro permitter isto, uno pote adder le forma alternative "fichieros"
post "fichiero" in le archivo BGL, separate per un barra vertical "|":

~~~
fichiero|fichieros
<i>n</i> fig tree
~~~

Ora, si io clicca super "fichieros", Babylon va trovar "fichiero", ma le
forma alternative "fichieros" non va esser exhibite. Babylon va monstrar
exactemente le mesme cosa que le exemplo supra.

Uno pote fornir varie formas alternative post le forma principal. In le
IED de Babylon, gratias al regularitate de Interlingua, io ha potite adder
per programmation le formas derivate del parolas: plurales de substantivos
e adjectivos, adverbios derivate de adjectivos con "-mente", e formas
verbal (includente le participios de verbos con duple thema):

~~~
immerger|immerge|immergente|immergera|immergerea|immergeva|immergite|immerse
<b>[-merg-/-mers-]</b><br><i>v</i> to immerse, immerge (= to dip, plunge)
~~~

Le recerca pro qualcunque del formas del prime linea ("immerger",
"immerge", "immergente", etc.) va trovar:

~~~
====================
Interlingua-English
====================
immerger
-----------
[-merg-/-mers-]
v to immerse, immerge (= to dip, plunge)
~~~

Nota que le formas alternative pote coincider con le formas principal o
alternative de altere entratas. Un recerca pro "constante", per exemplo,
va trovar "constante" e "constar":

~~~
====================
Interlingua-English
====================
constante
------------
adj 1. constant; 2. established (as in "established fact")
----------------------------------------------------------
n [Math] constant
==========
constar
----------
v to be (an) established (fact)
~~~

perque "constante" ha essite includite como un forma alternative de
"constar" in le BGL original.


4. ENTRATAS-PHRASES SOLO ES TROVATE IN SU TOTALITATE

Un altere problema del propositiones de Allan es que quando un entrata es
un phrase, illo solo es trovate si il ha un coincidentia total. Assi, si
le archivo BGL contine iste entrata:

~~~
abandon {vt} +BJ
derelinquer
~~~

le programma Babylon NON va trovar lo si le utilizator cliccara super le
parola "abandon" isolatemente. Illo debera necessarimente esser presente
in le contexto de un sequentia "abandon vt BJ".

Un maniera de deluder iste problema es adder le parola isolate "abandon"
como un forma alternative in le entrata:

~~~
abandon {vt} +BJ|abandon
derelinquer
~~~

Ma isto va implicar in un grande redundantia per tote le extension del
archivo.

Le formas alternative es bastante utile pro phrases que involve plus que
un parola principal. Uno pote crear lo como un entrata independente e
stabilir un relation con le parolas principal.

~~~
tempore es moneta!|tempore|moneta
<i>phr</i> time is money!
~~~

Assi, mesmo si uno cerca solmente "tempore", o "moneta", le phrase va
esser exhibite, in addition al definition basic del parola cercate.


Io spera que iste informationes ha essite utile e que Allan comprende le
objectiones que Mario ha sublevate a su proposition.

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2