INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 11 Jul 2001 12:11:34 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Mardy ha scripte:
>Emerson José Silveira da Costa ha scripte:
>> en "user"
>> es "usuario"
>> pt "usuário" (BR); "utilizador" (PT)
>> fr "utilisateur"
>> it "utente"
>> de "Anwender"
>> ru ???
>
>In italiano on usa etiam "utilizzatore".

In senso informatic?

(...)
>> "utilizator" < fr + pt-PT (2 appoios)
>> "usuario" < pt-BR + es (1 appoio)
>> "usator" < en (1 appoio)
>> "utente" < it (1 appoio)
>>
>> Assi, "utilizator" es plus recommendabile que "usator".
>
>Io non sape: io pensa que illos son duo terminos differente, le un veni
>de "usar" le altere de "utilisar". (...)
>Io non sa{+pe} qual es le differentia inter "usar" e "utilisar",

Le differentia es subtil.

"usar" = "facer uso de"
"utilizar" = "render utile", "facer uso (utile/avantagiose) de", "usar (con
utilitate)"

Mais in le practica le duo parolas es considerate synonymos in le linguas
neolatin.

>mais in
>italiano (e in interlingua) ambes existe, e inde IMHO ambe "usator" e
>"utilisator" existe.

Potentialmente, si, ambe parolas existe in Interlingua. Mais le recerca in
iste caso es pro le parola plus adequate (i.e., plus appoiate) pro le senso
informatic. Justo como "pression" e "pressura" es possibile,
mais "pression" es le parola plus adequate, perque illo ha plus appoios.

>In italiano, "utente" veni del verbo latin "utere" que tu ha citate pauc
>super ("utente" serea su participio presente), mais de facto il es un
>forma irregular que nos pote non considerar.

Io ha trovate in le dictionario que "utente" existe in portugese! Totevia,
illo es un parola rarissime, e non del toto usate in informatica.

>N.B. In le IED, [inde] cita "{Hence:} deinde etc.", mais "deinde" non es
>presente.

Hă? "[deinde]" es presente in le IED (ben que scripte como "[deˇinde]").

>Qual es le melior election, inter "inde" e "deinde"?
>(no, "ergo" non es un responsa valide ;-) )

Ambes porta parentheses quadrate e non pare esser comprensibile a prime
vista... :^) Hm... Face un nove election:
- "consequentemente"
- "per consequente"
- "in consequentia"
- etc. ;^)

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2