INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 1 Mar 1998 21:06:20 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (251 lines)
>Date:         Sun, 1 Mar 1998 04:36:01 -0300
>From: "Ensjo (Emerson Josi Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
 >[Piet Cleij]
>>Brussels, 18 februario 1998 ------
>>Bruxelles/Brussel, le 18 de februario 1998
>
>Ensjo: "(le?) 18 de februario de 1998"
>
>Io crede que le "le" es necessarie solmente in medio a un phrase. Si nos cita
>solmente le die, nos pote prescinder del articulo. In portugese, nos non usa
>le
>articulo del toto. Le plus usual es dicer "die":
>
>        Ele chegara dia 15
>        Ille arrivara die 15
>
>        Hoje i domingo, primeiro de margo de 1988
>        Hodie es dominica, prime de martio de 1988
>
Secundo F. P. Gopsill in su "Interlingua Today" on scribe le datos como
  "Le tres de januario".
Le Grammatica de Gode e Blair dice in section 132, p. 49,
  "le 1 de januario"   - le prime de januario
  "le 12 de novembre (le dece-duo de novembre)"
"In dates the first day of the month is similarly indicated by a
substantivized ordinal while the following days are identified by cardinals".



>>(8) esserea un grave error -----
>>     il esserea un grave error
>
>Isto es un question de stilo (vide Interlingua Grammar, '59). Le phrase
>complete
>es:
>
>        ...esserea un grande error non caper le opportunitate.
>
>Hic, le phrase subordinate "non caper le opportunitate" functiona como
>subjecto
>del phrase principal "esserea un grande error". Isto es, "X esserea un grande
>error", ubi X = "non caper le opportunitate". Il se tracta de un cambio de
>position, on pone le subjecto *post* le predicato, plus o minus como in "es
>belle le vista ab mi fenestra" = "le vista ab mi fenestra es belle".
>
>Le IG cita como exemplos equalmente possibile:
>
>        Il es ver que callos es penose.
>        Es ver que callos es penose.
>        Que callos es penose es ver.
>        Ver es que callos es penose.
>
>Usar "il" in iste phrase constitue, in certe maniera, un duplication de
>subjecto. Isto me pare plus tosto un solution pro accommodar le expression
>similar anglese, que usa "it" in su initio.

E le francese, io crede.  Anne?

Nonobstante, io opina que Ensjo ha alcun ration que isto es un
variation de stylo. Totevia, le usage de 'il' es proque interlingua ha
perdite le suffixos personal in verbos, requirente un subjecto pro le
verbo in casos ubi le ver subjecto es translocate a altere partes del
phrase que a su position usual al initio del phrase.  Interlingua seque
le ordine SVO (subjecto/verbo/objecto) in su phrases, e si le subjecto
es ponite in un differente position on debe provider un pseudosubjecto,
"il".  Isto facilita le comprehension.  Usa le stylo que facilita le
comprehension.  Assi "Il es ver que X" e "Es ver que X" es collatoral.
Mais le secunde viola le principio de scriber phrases con le ordine
subjecto/verbo/objecto que es sovente incontrate.  Il esseva possibile
in latino a scriber cosas in un differente ordine, mais quando tote
le affixos e inflectiones de persona esseva eliminate, le ordine de
componentes del phrase deveniva de importantia ultimissime.

Assi io crede que es melior a scriber:

"Possibilemente
illo ha necun futuro, mais, si illo lo habeva, il esserea un error grave
non a caper le opportunitate."

>
>
>>(15) per duo dies ----
>>       durante duo dies
>
>Similes.

Possibilemente.  Mais "per" (=anglese "through" in iste caso) conflicte
con le traduction "by two days", basate super le altere senso pro "per",
que suggere un connexion instrumental e non  un duration del tempore.
"durante" in iste contexto clarifica lo que es ambigue e es melior pro
iste ration. In mi original io traduceva "pro duo dies", mais "durante duo
dies" es plus clar.


>
>>(20) attingite [as far as] le ANP esseva concernite -----
>>       attingite in lo que concerneva le ANP
>
>Phrase complete:
>
>        Le objectivo habeva essite construer pontes inter le UE
>        e Algeria. Isto, secundo Sr. Soulier, esseva attingite
>        [as far as] le ANP esseva concernite
>
>"As far as" es un expression anglese plen de nuances. Io esserea plus
>temptate a
>traducer "as far as" como "viste que" hic. Que pensa vos?

Mi original traduction esseva

'Isto,
secundo Sr. Soulier, esseva attingite del puncto de vista del delegation -
un evenimento cruce, il non importa qual fragile iste ponte poterea esser.'

Io opina que "del puncto de vista del delegation" es appropriate, ben
que possibilemente iste parte del phrase pote esser relocate.  Le problema
pro me esseva le verbo "concern" in le phrase anglese "as far as the
ANP was concerned".  Le IED lista que "concerner" es "to concern (=to have
relation or reference to) (haber relation o referentia a...).  Illo non
es un sentimento de alcuno.  "puncto de vista" (anglese: point of view)
suggere que cosas pare in un certe maniera de un certe puncto de vista.
Assi io traducer e rescriber isto como

Del puncto de vista del delegation, secundo Sr.Soulier, isto esseva
attingite - un evenimento cruce, il non importa quanto fragile iste
ponte poterea esser.


>
>>(31) il non esseva responsabilitate ----
>>       il non esseva le responsabilitate
>
>Usar "le" me pare optional hic.

No, io originalmente usava "le", e le anglese lo usa, e io opina altere
linguas tanto ben.

"In su opinion, il non esseva le responsabilitate del
EU a solver le problemas del algerianos."

>
>>(32) le algerianos qui -----
>>       le algerianos que
>
>[Stan]
>> Explica me, si il vos place, quando on usa "que" in loco de "qui" in
>> referer a personas?  In le Grammatica de Gode e Blair, section #76,
>> "There is ... a form "qui" 'who, whom' which is used only for persons
>> and only as subject or after a preposition. Io reguarda le algerianos
>> como personas.
>
>"Qui" es solo usate quando illo se refere al *subjecto* del phrase
>subordinate,
>e quando illo es human. (Isto es, solmente "whom".)
>
>        Le homine QUI te videva moriva. (Ille te videva.)
>        Le homine QUE tu videva moriva. (Tu le videva.)
>
>        Le can QUE te videva moriva. (Illo te videva.)
>        Le can QUE tu videva moriva. (Tu lo videva.)
>
>(Hic inter nos... io non sape perque isto esseva includite in Interlingua. In
>*tote* iste casos, portugese, espaniol e italiano (francese?) usa solmente
>"QUE"/"CHE". Mesmo in anglese le forma unic "that" pote esser usate in le
>quatro
>occasiones, e on quasi ja non usa "whom". Esque on pote discargar iste "qui"
>como un onere disnecessarie in Interlingua?)

Le phrase original esseva:

"Del altere latere, le algerianos
qui le delegation habeva incontrate habeva essite preparate a discuter
liberemente le situationes de derectos human in Algeria e Europa."

In iste caso "que" es correcte proque "algerianos" es le objecto del
verbo "incontrar" e non le subjecto de iste verbo.

Le confusion in anglese inter "who" (subjective caso) e "whom" (objective
caso) non es le mesme como le confusion inter "qui" e "que" hic.  In le
anglese on frequentemente dice "who" ubi "whom" es melior, e.g. "The
man who the police arrested" in loco de "The man whom the police arrested".
Mais il ha necun confusion in anglese inter "The man whom the police
arrested" e "*The man what the police arrested."  A vices in anglese "that"
es usate in loco de "who" o "whom", mais isto non es preferite per le
grammaticos. P.e. "The man that you asked for is here to see you."
(Le homine pro qui vos demandava es hic a visitar vos).
Mais on non jammais dice "*The man of that we speak".
On dice: "The man of whom we speak".  (Le homine de qui nos parla).
Inter "qui" e "que" le distinction es inter personas e cosas, e "qui"
solmente como subjecto de un verbo o como objecto de un preposition.

Io non sape le base pro iste distinctiones.

>
>>(52) le Algeria ----
>>       Algeria
>[Stan]
>> Mais "le Francia"? O Francia?
>
>In Brasil quasi tote le nomines de paises admitte articulo: "a Franga", "a
>Inglaterra", "o Canada", etc. Ma in rar casos on debe dicer solmente "Cuba",
>"Portugal", etc. Il non ha un regula: on debe apprender si on debe usar o non
>le
>articulo in cata caso.
>
>In Interlingua, *io* elimina le articulos (ergo, solmente "Algeria", como
>suggere Piet). Io solo usa articulo in nomines de paises que se derivava de un
>expression que admitterea le articulo, como "LE Statos Unite de America".
>
>Esque il ha alicun regula?

In le IG de G&B "The definite article [le] is used on the whole as in
English.  The definite article need not be omitted with titles preceding
proper names, except in direct address. It must not be omitted with
abstract nouns representing the entire class, species, etc."

"Le articulo definite es usate generalmente como in le anglese.  Il non es
necesse a omitter le articulo definite con titulos precedente nomines
proprie, excepte in adressar alcuno directemente. Il non debe omitter se
con substantivos abstracte representante le integre class, specie, etc."

Il me sembla que le ultime regula se applica hic.  "Le Algeria" es le
substantivo collective del integre classe de algerianos. Assi "Le Algeria"
es melior.

Mesmo in anglese on dice "THE United States takes the position..."

Vive le France!

>
>>(53) le [IMF] e le altere institutiones -----
>>       al Fundo International Monetari e al altere institutiones
>>       Io opina que nos debe conservar le abbreviation anglese IMF.
>[Stan]
>> Es le abbreviation anglese IMF regularmente usate in le altere linguas
>> europee?  Si non, il me sembla que nos debe usar un abbreviation
>> basate super le nomine in interlingua.
>
>Io cercava in AltaVista e trovava:
>
>        Pt - Fundo Monetario Internacional (FMI)
>        Es - Fondo Monetario Internacional (FMI)
>        Fr - Fonds monitaire international (FMI)
>        It - Fondo Monetario Internazionale (FMI)
>
>Ergo, in Interlingua: "Fundo Monetari International".

Io es de accordo.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2