INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 28 Aug 1998 07:20:56 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (123 lines)
s[Progr. re latino TV2 hodie
d[980826
x[Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>

Hodie, mercuridi le 26 de augusto le television svedese
TV 2 a 17h10 emitte un programma re le congresso de
latinistas in Jyväskylä: Vinculum amicitiae - Vänskapsband.

Le discoperiente de iste nova es nostre membro Olu-Birgit
Jeppson de Lund, qui ha 91 (novanta-un) annos! Illa me
sovente telephona pro verter mi attention sur tal cosas.
Un applauso pro illa! Qui dice que le pensionarios es inutile...?

Salutes cordial
Ingvar

Allan Kiviaho 980828:
Car Ingvar e le altere interlingvikinges!
Io videva isto programma ante un anno. Io pensa que isto
era superbe! Ecce mi vetule commentarios que tu, Ingvar,
forsan ancora memora:
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
==========================
LE HYMNO DEL UNION EUROPEE
==========================

Estimate interlinguistas in le tote mundo e specialmente
le unionistas europee!

Quando io era attingite per le evangelio del interlingua
quasi exactemente ante duo annos io trovava in interrete
le pagina del casa de Marco Menna, un studente in le
Universitate de Bern, Switza. Marco plus tarde cessava su
pagina "a causa de manca de interesse inter le publico".

Ante quasi un anno Marco Menna participava al conferentia
de latinistas in Jyväskylä, Finlandia. Le Television
Finlandese presentava un film de un hora super le conferentia in latino
- illes manteneva que illo era le prime film documentari in le historia
in latino (?).

In le pagina de casa de Menna io trovava su traduction del
cantato superbe de Friedrich Schiller e Ludwig van
Beethoven, que es de facto le hymno quasi-official del
Union Europee. Forsan on deberea poner isto al
http://www.interlingua.com. Es le traduction assatis bon
o poterea nostre grande poetas, particularmente le hidalgo
Ensjo, meliorar lo?

Cantante exhilaramente

Allan Kiviaho, le Pavarotti de Vantaa, Finlandia

P.S.

Quando mi patre studiava in Dresden, Königreich Sachsen,
in der Königlichen Tierärztlichen Hochschule, in 1900--4, ille comprava
libros de Goethe, Schiller etc. Ille
attendeva alicun pecias theatral de Schiller. Le libros
de Goethe, Schiller, Nietzsche etc. resta nunc in mi
planca pro libros.

Allan der Schöngeist

--------------------------
Le hymno del Union Europee
--------------------------

Friedrich Schiller: Ode al Gaudio
Compositor:  Ludwig van Beethoven

(trad. Marco Menna 1996)

Gaudio, fulgor de beltate,    Freude, schöner Götterfunken,
Filia ex Elyseo,              Tochter aus Elysium,
Nos ingrede infocate,         Wir betreten feuertrunken,
Diva, in tu sanctuario!       Himmlische, dein Heiligtum!
Jam religa tu magia           Deine Zauber binden wieder,
Lo que dividite sta;          Was die Mode streng geteilt;
Homines in harmonia           Alle Menschen werden Brüder,
Sub tu ala suave va.          Wo dein sanfter Flügel weilt.

Qui le summe ben gustava      Wem der grosse Wurf gelungen,
Del amicitate ver,            Eines Freundes Freund zu sein,
Qui dulce sposa trovava,      Wer ein holdes Weib errungen,
Adjunge se, vamos gauder!     Mische seinen Jubel ein!
Si, anque qui ha ganiate      Ja, wer auch nur eine Seele
In le mundo un corde sol!     Sein nennt auf dem Erdenrund!
Qui jammais, vos, lacrimate,  Und wer's nie gekonnt, der stehle
E fugite iste sol.            weinend sich aus diesem Bund.

Bibe gaudio omne seres        Freude trinken alle Wesen
Ab le sinos natural;          An den Brüsten der Natur;
Bones tote, tote males        Alle Guten, alle Bösen
Seque su sentier floral.      Folgen ihrer Rosenspur.
Vino, basios passionate,      Küsse gab sie uns und Reben,
Un loyal amico da;            Einen Freund, geprüft im Tod;
Anque l' verme ha voluptate,  Wollust ward dem Wurm gegeben, Cherub ante
Deo sta!          Und der Cherub steht vor Gott!
- Allan

P.S. A Allan e Su excellentia: tempore svedese, naturalmente.
("Men den finska klockan är sex" (Fritt efter Runeberg).
Ingvar
------------------------------------------------------------
Allan 980828: Si, le colonellos svedo-finlandese non sapeva que le
tempore russe era un hora plus que le tempore finlandese e lor attacco
veniva como surprisa al armea finlandese (in 1808). Sed le armea de
Stalin continuava
le foco de artilleria in martio 1940 un hora postea le
termino de armistitio secundo de tempore  r u s s e . Illes
voleva demonstrar su potentia. Nostre mega-heroe, general
Adolf Ehrnrooth (Ancora vivente in etate plus 90 annos, tunc colonello e
commandante del 7e regimento del infanteria, le legendari "Regimento de
Tyrjä", que salvava Finlandia in le ultime grande battalias a
Vuoksi/Äyräpää, 1944, ubi le regimento luctava contra un corpo de armea
sovietic) iva postea le armistitio ante le linea finlandese, curiose a
vider qual il pareva al parte sovietic, quando le soldatos sovietic
tirava un salva de pistola mitraliatrice contra le colonello qui a pena
superviveva.
- Con sentimentos fanatic militari
  Allan

ATOM RSS1 RSS2