INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Reply To:
Interlingua Coollist <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 17 Nov 2003 19:41:08 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
On Sun, Nov 16, 2003 at 10:02:12PM -0000, salivanto wrote:
> Io me demanda: si "io non debe permitter"
> signifa "io debe prohiber", como se dice
> "io pote prohiber" con io, non, debe, e
> permitter?  Esque il es possible. ("I must
> not permit" vs "I don't have to permit")

Como dice tu "io ha vidite un catto" usante le parolas "io", "va",
"mangiar"? ;-)
A parte le burla: "io non debe permitter" pote equalmente significar
"I don't have to permit"; in le lingua parlate on pote emphatisar le
phrase in iste modo "io non DEBE permitter", durante que in le lingua
scripte isto non es possibile.
Ma nota que le contexto quasi semper clarifica le ambiguitate.

> In anglese "you can't not go" signifa "tu
> debe ir."  (you could just not go <> you just could not go)
>
> Como on lo dice in Interlingua?

Tu non pote non vader!

Iste lista non es apte pro questiones grammatical; tu deberea poner iste
questiones in le coollist (nota le "reply-to:").

--
Saluti,
    Mardy
http://interlingua.altervista.org

ATOM RSS1 RSS2