INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 18 Feb 2014 13:14:20 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
On Tuesday 18 Feb 2014 12:44:51 Ruud Harmsen wrote:
> >EN: I was walking
> >FR: Je marchais
> >ES: Estaba cominando
> >PT: Eu estava andando
> 
> pt-BR, non pt-PT. Andei, estava a andar.

Dunque io suppone que Google debe preferer le Brasil!

> >IT: Stavo camminando
> >IA: Io esseva camminante
> 
> What's wrong with simply 'camminava'? What does it add to add to
> special form? Isn't it that you feel like having to use it, just
> because simply "I walked" sounds a bit silly in English in
> certain contexts?

Le signification es differente (al minus in anglese e francese):

Le tempore passate in aspecto perfective describe un action passate complete.  (Le 
tempora verbal lo face passate; le aspecto perfective lo face complete.)

"Io camminava al casa, e pois io prepara qualcosa a mangiar."

Si on usa isto, on non pote describer un action que occurre durante le processo de 
camminar al casa; le "camminamento" es ja complete :)

Pro communicar le concepto que qualcosa se ha passate durante le promenada, on non 
pote dicer in anglese:

"I *walked home when I saw a skunk."

De facto, isto vole dicer que io camminava al casa *pois que* io ha vidite le moffetta!  Del 
mesme maniera, in francese:

"J'ai marché à la maison quand j'ai vu une mouffette."

Le mesmo: on non pote dicer isto, proque le action ("marcher" es ja facite).  On dicera 
plus toto isto:

"I was walking ..."
"Je marchais ..."

> "Quando io jocava" es ancora plus breve, e assi clar.

Si, e io probabilemente usara le forma in le aspecto perfective como isto si io non habeva 
besonia de describer un action que interrumpe le action durante que illo esseva ancora 
continuante.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2