INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 17 Jan 2014 18:06:20 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
Al minus in anglese, "ego" vole dicer non "io", mais "lo que io pensa de mi-mesme":

He has a big ego! (Ille se crede multo importante!)

Ego-boost (qualcosa que me face pensar que io es melior que io pensava peviemente)

Io non ha jammais vidite lo utilisate pro significar vermente "io".

Mais il es ver que le signification es satis similar que il debe esser possibile que un anglese comprehende "ego" como pronomine. Io es potesser in poco prejudiciate contra le parola a causa del association con le arogantia in anglese.

Paul

"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16
>13:31:
>> On Thursday 16 Jan 2014 12:08:26 Ruud Harmsen wrote:
>>> 11:25 16-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>>> Il es importante constatar que in le description del grammatica
>>>> de interlingua, Gode diceva
>>>> que iste grammatica es *un* grammatica pro le uso del
>>>> vocabulario international del IED.  Il
>>>> es possibile construer un nove, basate super altere principios,
>>>> mais io ama ja illos que ille ha
>>>> selectionate.
>>> Io tamben. Ego etiam.
>> Haha, si tu vole, si!  Mais "[ego]" es in parentheses quadrate in le
>IED, lo que vole dicer
>> que illo nos es un parola prototypic, e non face realmente parte del
>vocabulario
>> international, mais illo se trova in un altere lingua auxiliar.
>>
>> "Etiam" es uno del particulas latin qui esseva includente proque le
>superior de Gode le
>> instrueva a utilisar parolas latin si ille non poteva trovar
>sufficiente particulas romance.
>> Ora, nos ha "tamben" que es prototypic :)
>>
>> Personalmente, quando io vide "ego etiam", io vide latin e non
>interlingua, mais ben secur
>> io non pote dicer que tu non debe utilisar aquelle parolas si tu los
>ama!
>Hm, ego prefere iste forma pro que
>illo es vermente international.
>Considera per favor le introduction
>a Interlingua-English Dictionary.
>Isto es le parola que on voleva
>seliger si on volerea un parola
>international. Quando on traduceva
>le obras de sigmnd Freud on
>seligeva ego por traducer "das Ich"
>e id por traducer "das Es". Isto es
>– a mi aviso – in linea con iste
>texto:
>"Or another example: If an inventor
>came along with a new gadget
>designed to expel cigarette butts
>from the holder the moment a
>certain degree of nicotine
>concentration were reached and if
>this inventor wanted to call his
>gadget an autoejector, there could
>be little doubt about the foreign
>names for the instrument upon its
>arrival on distant shores in the
>wake of the spread of civilization.
>The Germans would call it
>Autoejektor, the French
>autoéjecteur, the Italians
>autoeiettore, etc...."
>
>In quasi omne linguas european on
>ha "alter ego, egoism, egocentric,
>ego, in vista de iste facto ego
>pensa que on vermente pote usar
>iste parola. Ego ha anque trovate
>que homines mixa io con anglese
>you, e si tu ha debile vision le
>typografic forma de Io lo no
>comprende" es confundente e fede.
>
>Kjell R
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2