INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 3 Jul 1998 20:07:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (54 lines)
In rumaniano le parola _hic_ es _aici_ (io non es certe del literation, sed
on poteva ascoltar per le radio _Aici este Radio Europa Libera_.

Stan scribeva etiam:
>Io non opina que le italiano _ci_, que significa e hic e illac, es
>derivate de _cis_.  Su origine es ecce- + hic > ci, durante que
>eccu- + hic > qui.  Altere que in le parolas como cisalpin (le latere
>roman del Alpes), _cis_ non remane como un particula in qualcunque lingua
>romance in qualcunque forma.
>
>ci/la in occidental esseva un creation artificial--bon, mais non
>prototypic. (In multe respectos io opina que occidental esseva influite per
>le francese "ici"/"la", e un predilection pro le brevitate).  Le
>occidental ha multe characteristicas francese.

>Io non vole poner argumentos forte contra le usage de parolas latin, mais
>io opina que aquesto es solmente un via a solver aqueste problemas. Le
>alternativo es a basar solutiones super le formas predominante in le linguas
>romance.  Lo que io argue es que illes qui vole formas latin non debe
>superar le derecto de alteros a usar formas romance.  De facto il ha
>multe milliones de gentes qui pote recognoscer le particulas romance
>ante que illes recognosce le particulas latin.  Le espaniol e le portugese
>es parlate per possibilemente plus que parla le francese o le italiano.
>
>Si vos argue que interlingua es un ponte al linguas romance, alora vos
>debe preferer formas romance al latin.
>
1. Secundo le IED _ci_ pote esser admissite malgrado le facto que illo non
es un resultato del methodica usate pro definir parolas pro interlingua. A
mi aviso il non es assi importante si le prefixo _cis- _ in _cisalpin_ es
relationate a _ci_ o non. Il suffice que illo pote dar le association.

2. Mi dictionario scholar latino-svedese da:
cis (ref. a _ci_- in _ci-ter-ior, _citra _) qui vive a iste latere de X.
_citerior_.

Quando le politicos creava le termino geographic _Cisjordan_ o
_Transjordania_ illes era conscie del significato del prefixo _cis-_. Si le
nomine _Cisjordan_ era create in nostre seculo e non es un resto del
tempores romanic, nos pote quietemente determinar que illo appertineva al
vocabulario international del qual le creatores del termino se serviva.

Si on pote haber _super_, _in supra_ on pote etiam haber _ci_, _citra_.

Confere etiam le description del admission del parola _proxime_ in le
introduction del IED.


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2