INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Feb 2014 19:39:58 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
17:17 12-2-2014, Kjell Rehnström:
>Stanley Mulaik skrev 2014-02-09 03:20:
>>On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27 -0500, Ruud Harmsen 
>><[log in to unmask]> wrote:
>>
>>>On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27 -0500, Ruud Harmsen 
>>><[log in to unmask]> wrote:
>>>
>>>>Piet Cleij scribeva le 9 julio 2013:
>>>>>Il me place multo que plure nove interessatos de interlingua
>>>>>discute in INTERLNG. Specialemente pro illes io vole
>>>>>presentar un articulo super le prototypos, que Martijn Dekker
>>>>>(le vice secretario del UMI) ha scribite in 2008.
>>>>Martijn Dekker scribeva le 27 julio 2008:
>>>>>[etc.]
>>>>>
>>>>>Prototypo final: ENTERE.
>>>>>
>>>>>Alora, es "entere" interlingua? Absolutemente non! Le parola
>>>>>de interlingua es: INTEGRE.
>>Ille debeva adder "integral", "integritate", "integrar", 
>>"integration",
>>etc..
>>>>>Proque?
>>>>>
>>>>>Le explication se trova in un importante principio: le 
>>>>>REGULARISATION!
>>>>>Le parolas de interlingua non es purmente prototypic: illos es
>>>prototypos
>>>>>regularisate.
>>>>>
>>>>>Regularisate, como?
>>>>>
>>>>>[etc.]
>>>>Iste explanation io trova multo plus clar que le original 
>>>>introduction del
>>>IDE de Gode&Blair!
>>>>Gratias Martijn!
>>Isto es correcte.  Le prototypos non es basate super un analyse de
>>singule parolas mais familias derivational de parolas.
>>
>>Iste principio de regularization es le base de mi introducer 
>>'longitan'
>>in placia de '[lontan]' in interlingua.  longe, longitude, 
>>allongar &,
>>elongar, elongation,  prolongar &, oblonge, longamine &, longa 
>>etc..
>In le IED [lontan] sta marcate in
>iste maniera, lo que significa que
>illo non es formate secundo le
>principios de selection de parolas,
>ma existe in altere linguas
>auxiliar e non viola le principios
>de naturalitate, illo non es
>excogitate.
>
>Ma si on lege un poco plus on trova
>que on ja ha le parola "longe" pro
>traducer anglese "far". Per
>consequente on non necessita alcun
>acrobatia de longitan o simile.
>Longe suffice!

'Lontan' non es del francese 'longtemps', nonne? Ma del italiano 
http://en.wiktionary.org/wiki/lontano (e frances lointain? io lo 
non cognosce).

'Longe' in portugese tamben significa 'far away', while 'longo' 
es angles 'long'.

>E a vices aon pote usar "distante".

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2