INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 26 Nov 2009 17:07:59 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Le ecclesias non visitate per le credentes pote esser vendite o ruinate, ma
non transformate a night-clubs &#8211; informava le jovedi cardinal Gianfranco
Ravasi, ministro cultural del Vaticano. Le presidente del Consilio
Pontifical del Cultura livrava un templo de Hungaria como un exemplo
negative, que &#8211; secundo su reporto &#8220;era transformate a un night-club e sur
le altar striptease ha essite presentate&#8221;.

In Citate Vaticano le cardinal, qui informava jornalistas recognosceva, que
le mantenentia de alicun ecclesias poterea costar troppo multo pro le
dioceses, totevia ille avisava le potentes decidente super le futuro del
previe sanctuarios a &#8220;le plus grande circumspection&#8221;.

Anque in Europa del West on transforma constructiones ecclesiastic non plus
usate pro scopos religiose a casas de amusamento con predilection. Pro ex.
in Hollanda occurre, que on organisa bazares in alicun cathedrales major e
in un enorme templo de Dublin, le capital de Irlanda functiona un night-club
e taverna sub le nomine &#8220;Church Bar&#8221;.

Traduction del hungaro: Péter Kovács. Fonte: origo.hu

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2