INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 30 Dec 2012 05:48:42 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
Josu, amico!

>Car amico Stan,
>
>Io trova multe errores in tu Interlingua Grammar And Method.
>Como tu non inviava a alicun altere interlinguista tu travalio ante >le publication?

Qui esseva disponibile pro facer le labor. Le libro ha 377 paginas.
Tu?

>Per exemplo:
>Pagina 39:
>Arctic in vice de Arctico
In multe casos mi errores es le intrusion del anglese, e proque
io non sape un lingua romance que usa un forma plus correcte.

>partemente in vice de in parte (tu traduce partly como partemente)
>Pagina 45

Es 'partemente' non correcte grammaticamente?  Illo es un adverbio
derivate de 'parte'. Tu hispanismos vole dicer lo alteremente.
'in parte' e 'partemente' me sembla equalmente correcte.

>Da tote le homines in vice de Da a tote le homines
>Da omne homine in vice de Da a omne homine

Si, mi anglicismos ha superate mi explicite exemplo justo
immediatemente ante iste error, 'Da a cata un'. Mais
in anglese nos dice a vices "Give to each boy un ball"
equalmente con "Give each boy a ball".  Mais nos rarmente
dice in anglese "Give to all the men..." e usa
simplemente "Give all the men", assi io non esseva
alerte al necessitate de usar 'a' post 'Da' in iste
caso.

>Pagina 46
>ambe in vice de ambes
OK

>Pagina 51
>a entrar le village in vice de entrar in le village o entrar al village

Io pensa que tu usa un idioma espaniol pro isto.  O le un o le
altere me sembla correcte.  Il es ambigue si le verbo 'entrar' es intransitive 
o transitive in iste caso.
Dice nos, "Nos va invader in le village"? O "Nos va invader le village". 

>Pagina 52
>Nostre objectivo es a capturar le village 
>in vice de 
>Nostre objectivo es capturar le village

In le Grammatica de Gode e Blair a ยง85 il se dice "Le 
preposition 'a' es usate quando le infinitive pare
representar un objectivo o post un adjectivo o un construction verbal.

Pote nos dicer "Nos va attacar a capturar le colina"?

>...
>es a capturar le colina in vice de es capturar le colina

Mais io pote considerar 'Capturar le colina es nostre objectivo.

>Pagina 54
>taxes in vice de taxas
OK - un error dactylographic, proque io usava 'taxas' in
le resto del exemplo.

>Bon, il suffice per le momento
>
>Tu usa un interlingua con multe anglicismos.

E tu usa interlingua con plure hispanismos. :-)

Congratulationes super tu Thesauro.  Il essera
un labor importante.

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2