INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 25 Nov 2015 04:18:28 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (187 lines)
On Tue, 24 Nov 2015 12:09:57 +0000, interlingua lusitana <[log in to unmask]> wrote:

>- debile e contradictori argumentation: 'Illo non debe esser determinate
>per un characteristica de un sol variante si il ha tres o plus  altere
>variantes de un altere prototypo plus proxime a illos.  Isto es intendite
>reducer le numero de casos archaic.'

Le caso concerne le facto que tote le variantes salva le italian 'bronzo'
se termina in -e.  Ben que isto es le prototypo de que tote le variantes
proveni, es illo le plus proxime al resto del variantes?

Le IED in facto dice:  "it [le prototypo] is determined in such a way that
its variants in the source languages and the stems of their derivatives
deviate from it only in accordance with the characteristic behavior of
the languages they represent--with the proviso that the residual form
must never be conditioned by a trait restricted to one single contributing
variant." p. xxxix IED introduction

A p. xxx IED introduction il dice: "In keeping with the general goal of 
evolving non-specialized international forms, the prototypes must not be
determined by a trait occurring in but one language.  A monolingual
trait is to be disregarded provided sucha procedure does not reduce
the international range of the result below the stipulated minimum..."
Io interpreta 'stipulated minimum' pro le rango international a esser
tres variantes.  

Assi, si il ha solmente tres variantes initialmente que satisface le
regula de tres o plus del eligibilitate, on non pote eliminar un variante
in consideration proque illo ha un unic characteristica, proque isto
reducerea le rango de internationalitate subto le stipulate minimo de
tres variantes.

In altere parolas, si il ha plus que tres variantes, p.e. A, B, C, D,
e A,B,C es determinate per un prototypo P1 commun a solmente
illes durante que iste prototypo, P1, es derivate se mesme de un
secunde plus archaic prototypo, i.e. p1 < P2, que determina directemente
D que assi ha un characteristica unic a illo e P2, Ila non accepta
le prototypo P2 e accepta solmente P1 commun plus proxime a 
A,B,C.  Isto retene le stipulate minimo pro le rango de internationalitate
requirite.

D < P2
P1 < P2

A < P1
B < P1
C < P1

Assi P1 es le prototypo le plus proxime al retenite variantes

Mais si il ha solmente tres variantes, A, B, C con un sol prototypo
commun a illes, e il ha varie prototypos ancestral tal que
P1 < P2 (mais P2 non directemente influentia A, B, o C)
durante que
A < P1
B < P1
C < P1,
P1 es le acceptate prototypo.

In le special caso con tres variantes, si un del variantes
es le prototypo de que le resto proveni, p.e. A = P1,
mais A ha un characteristic non trovate in B o C, A es
ancora le prototypo, proque a eliminar lo reduce le
rango de internationalitate a duo.

Le caso de 'bronzo' es similar a nostre caso con tres
variantes in que un del variantes es le prototypo de
que le resto proveni.  Proque il ha plus que tres
variantes que se mesme proveni de un variante,
p.e. de F, durante que le variante de F proveni (<) 
de I, nos pote constatar le prototypo esser de F,
proque isto in F  es plus proxime al resto que I.

Mais si nos pote monstrar que I es le ancestre
immediate de S justo como I es le ancestre
immediate de F, I pote esser le prototypo de toto
proque illo es le plus proxime a toto.  In tal caso
F non es un prototypo de I o S. Assi
illo non es le prototypo le plus proxime a toto.
I es indirectemente le prototypo del variantes in
G, P, A per via del variante in F.

>
>- mer speculation e analogia superflue (Le francese deriva -e < -o del
>italiano (per un regula general in le etymologia francese derivate del
>latino):
>appartamento > appartement
>baldacchino > baldaquin
>balletto > ballet
>banchetto > banquet
>etc.

Io ha revisitate le regulas, e io ha errate. Tu ha ration in isto.

  Mais io esseva solmente pensante in alte voce.  Io mesmo esseva 
insecur in mi rationamento, que io indicava, malgrado que io faceva 
un provisional decision in favor de 'bronzo'.  Mais interlusitano non vole 
notar aquello.  Ille vole facer isto un argumento super me e non le 
question ante nos.

E si ille pote demonstrar que io es fallibile, capace de facer errores,
ille vole concluder que io non es bastante reliabile in mi opiniones.

Nota que ille non se mesme ha providite un rationamento pro le
francese -e in loco de -o.  Es illo un ration similar al espaniol in
cambiar -nzo -> -nce in tanto que -e es requirite pro facer
-c- representa le sono de theta θ que es equivalente in le 
caso de -z-.  In francese proque on cambia 'bronzo' a 'bronze'?

Si francese e espaniol, cata uno, directemente cambia 'bronzo'
a lor formas de 'bronze' e 'bronce', durante que le resto del
variantes deriva lor formas del francese 'bronze', 'bronzo'
esserea ancora le prototypo commun le plus proxime a toto.

>
>- manco de objectivitate in le responsa: 'ambigue', 'pare', 'sembla', etc.,
>'Le suffixo -o o -e non facera un differentia in le comprehension in iste
>caso.'

Certemente.  Scientistas sovente non es certe si lor hypotheses es
correcte. Scientistas non semper ha tote le evidentia pro facer
un definitive conclusion.

Ora, le question remane, proque  le francese cambiava 'bronzo' a
'bronze'?  Ha il un regula que indica quando le francese cambia un
terminal vocal -o a -e.
>
>- redaction paupere (con errores e  e ideas non clar): 'Mais lo que es
>ambigue pro me in iste caso es le facto que le italiano 'bronzo' es le
>prototypo de que tote le altere variantes proveni, ultimemente,  ben que
>possiblemente toto del resto es derivate immediatemente a partir del
>francese 'bronze' e solmente indirectemente del it. bronzo.
>
>- correcte, ma un ver divagation in iste contexto (on demandava
>objectivitate): 'Nota que le anglese e le francese non pronuncia le final
>-e.  Es isto un problema pro esser comprendite quasi immediatemente per
>germanos, qui pronuncia un final -e mais non le -n-.' + 

>'A me le prototypos
>ha valor cultural pro le populos del occidente.  Illo es le ration proque
>lor linguas ha similar parolas in forma e senso.  On debe inseniar istos a
>gentes e infantes.'

Isto non esseva un parte del rationamento precedente lo.


>in summa:
>- explication non convincente, nam illo ha nulle responsa objective al
>question perque 'bronzo' e non 'bronze'; il se tracta plutosto de un
>exercitio speculative pauperemente redigite
>::: test non succedite.

Le scientia non semper ha alte certitude in su conclusiones.  Isto non
detrahe del valor del prototypos in altere casos.  Le mesme es ver
con certe casos como 'bronzo' que interlusitano ha selectionate que
es difficile de reconciliar con le IED si il ha alque que nos non sape
que le linguistas a IALA usava pro producer lor solution.

Io non ha concludite definitivemente que 'bronzo' es le prototypo.
Io esseva solmente 'inclinate' a acceptar le IED e IALA.

Possibilemente le linguistas a IALA ha determinate que secundo le
ARE (Academia Real Española) le variante de espaniol esseva 
directemente influentiate per it. 'bronzo' e non fr. 'bronze'.  

Assi duo variantes es directemente derivate de 'bronzo' e non solmente un.
 
Le resto es indirectemente derivate a partir de 'bronzo' via francese 
'bronze'. 

Isto se mesme es sufficiente a usar 'bronzo' como le prototypo, proque 
illo es sufficiente a rejectar fr. 'bronzo' como le prototypo commun le 
plus proxime a toto, durante que 'bronzo' debe esser aquello.

Il non esseva necesse monstrar como -e reimplaciava  -o pro
decider que 'bronzo' es le ver prototypo de tote variantes, directemente
o indirectemente.

Amicalmente,

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2