INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 15 Feb 2002 20:34:59 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Mario Malaguti ha scripte:
>Emerson José Silveira da Costa propone un strata que porta le pacticar
>interlingua a un complication possibile solmente a un numero limitate de
>personas. (...)
>In su grammatica Paolo Castellina expone con major simplicitate: Le
>adjectivos: breve, leve, commun, cruel, vetere, major, minor, omne, plure,
>qual, tal, si usate como substantivos, non altera lor forma final.
>Con Castellina uno deberea facer un exercitio de memoria (breve, leve, . .
>.), per Ensjo uno deberea esser un persona docte.

Solo un observation: Iste lista non es complete. Paolo ha citate alcun adjectivos de uso frequente pro le beneficio del lectores, totevia isto non comprehen
de TOTE le adjectivos de iste typo.

Vide per exemplo le adjectivo "trireme"... Le substantivo relative es equalmente "trireme", non "triremo". E assi con "loquace", "bipede", "amabile", "potente", "normal", "pedestre", "felice", etc, etc, etc.

>Mi theoria pro le qual interlingua debe esser practicate como lingua
>auxiliar sin pretender de resolver omne particularitates, deve esser
>valide e practic.

Le essentia de Interlingua es le vocabulario, non le grammatica.

De facto, le termination del vocabulos es le parte le minus international, que mesmo se perde in le compositiones.

IALA poterea haber optate pro usar "e" o eliminar los mesmo in le substantivos: "un arabe, un italian, un american, un puncte interessante, duo alternatives, grammatic simple, sexe del angeles"... (Ben que isto poterea eventualmente producer homographos, vide "aura"-"au
re"-"auro", "libra"-"libro", etc.)

Si uno usarea Interlingua in iste modo e pro communicar efficacemente con alteres sin necessitar apprender le terminationes, io lo trovarea un idea sensate.

Totevia, iste attitude permissive verso le grammatica non me impedi de explicar le motivo historic pro le adjectivos que pote reciper termination "-o/-a" e aquellos (buuu! ;-)) que non, secundo le Interlingua "standard".

>Prime puncto: pro interlingua non poner te a discuter del sexo del
>angeles.

"Angelos". (O deberea esser "angelas"? Hm....) ;-)


Cordial salutationes,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2