INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 11 Dec 2001 10:22:16 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Io adde alcun commentos al suggestiones de Jay e Stan, secundo le
impressiones de mi lingua native (portugese brasilian):
> Como on dice:
> 1. See you later! (Io vide te plus tarde?)

Jay/Stan: A revider.

Si, iste es le expression standard in Interlingua. Totevia il es OK dicer
"io te vide plus tarde". (Si le verbo non es in le infinitivo o in le
participio presente, prefere poner le pronomine objective [me, te...]
*ante* le verbo.)

> 3. I'd love to.

Jay: Io gustarea multo de...
Stan: Io lo gustarea multo!

Ensjo: Altere optiones: "io (lo) adorarea", "io (lo) amarea".

> 4. Do you have any...?

Jay/Stan: Ha tu alcun...?

Ensjo: Le "alcun" non me pare sempre necessari in tal phrases: "do you
have any money?" = "ha tu (alcun) moneta?"

> 8. I'm going fly-fishing with my Dad tomorrow.

Que es "fly-fishing"? :^)

> 10. I don't smoke. I think cigarettes are bad for you.

Jay: Io non fuma. Io pensa que cigarettes son noce vostre salute.

Io crede que Jay ha committite alcun lapsos in iste phrase. Forsan ille
voleva dicer "(le) cigarettas son nocive a vostre salute" [cigarettes are
harmful to your health] o "(le) cigarettas noce a vostre salute"
[cigarettes harm your health].

Stan: Io non fuma. Io opina que le cigarettas es mal pro vos.

Un altere option: "...(le) cigarettas te/vos face mal." ("facer mal
[a...]" es un construction parallel al anglese "to do harm [to...]")

> 11. I'd like cream in my coffee, but no sugar.

Jay: Io desirarea crema in mi caffe, ma non sucro.
Stan: Io vole le crema in mi caffe, mais necun sucro.

Io dicerea alcun cosa plus proxime al phrase de Jay. "Io vole" sona un
pauc imperative. Le uso del conditional ("volerea", "desirarea"), como in
anglese, es plus adequate quando uno demanda un favor.

Ulteriormente, me pare melior modificar alcun phrases anglese con "no" +
substantivo ante traducer los:

"he eats no meat" => "he doesn't eat meat" => "ille non mangia carne"
"I have no money" => "I don't have (any) money" => "io non ha moneta"

In le phrase supra:

"but (I'd like) no sugar" => "but (I would) not (like) sugar" =>
"io volerea crema in mi caffe, mais (io) non (volerea) sucro"

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2