INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa/RF02/SRF <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 29 May 2003 09:54:53 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
Benvenite a INTERLNG, Naomi! :-D

Salutationes brasilian! Saudações brasileiras! Saluti brasiliani!

Naomi scribeva:
>_vos:_
>francese=si
>espaniol/portuguese=si
>italiano=si
>anglese=NO

Naomi, in veritate... anglese=SI (!)

Le parola equivalente a "tu" in anglese es "thou", mais hodie illo ha
essite substituite per "you" ("vos") pro referer se al secunde persona
singular. "Thou" resiste ancora in linguage poetic.

Jollino scribeva:
>In vice in Portugese Brasilian on usa _você_ anque pro _tu_.
>Ma _você_ es tertie singular, non secunde plural...
>de facto, on dice _você é_ !

Justo. In tote caso, le historia del pronomine portugese "você" passa per
le historia del uso de "vós" in vice de "tu".

Primo, appareva le uso de "vós" pro referer-se respectuosemente al secunde
persona singular. Posteriormente iste uso se ha popularizate, e formas plus
elaborate ha apparite:

"Vossa Majestade" pro diriger se a reges/reginas.
"Vossa Alteza" pro diriger se a princes/princessas.
"Vossa Santidade" pro diriger se a papas.
"Vossa Excelência" pro diriger se a presidentes del republica e altere
cargas administrative.
"Vossa Magnificência" pro diriger se a rectores de universitates.
etc.

Pro uso "generic" appareva iste formas:

"Vossa Senhoria" (IA "Vostre Senioria")
"Vossa Mercê" (IA "Vostre Mercede")

Tote iste formas de tractamento, obviemente, require concordantia
grammatical de tertie persona: "Vossa Alteza _é_ generosíssimo" (EN "Your
Highness _is_ most generous"). "Onde está _seu_ pai?" ("Ubi es _su_
patre?", i.e., le patre de "vostre mercede", i.e., "tu/vostre" patre).

Le uso constante de "Vossa Mercê" lo ha "erodite"... e assi illo passava
per formas como "vossemecê", "vosmecê", "vossuncê", e finalmente "você".

Finalmente? Non del toto. Hodie es commun audir le personas dicer
simplemente "cê"! :-D

In espaniol le mesme phenomeno ha producite le parola "usted".
http://www.el-castellano.org/palabra/usted.html

Le popularization de "você" al latere de "tu" e de "vocês" ("vostre
mercedes") substituente "vós" ha practicamente eliminate le "vós" del
portugese. Illo solo persiste in linguage poetic o "biblic".


A revider,
Ensjo.
http://www.ensjo.net/

ATOM RSS1 RSS2