INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 18 Oct 2001 09:09:26 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Ado Hall wrote:

> Kjell ha scripte:
>
> > Io ha habite le gaudio
> > visitar le fortalessa de Malbork jam in le 59-e anno, quando il habeva un congresso de
> > parlatores de un altere lingua auxiliar in Polonia.
>
> Hmmm... io me demanda... an il ha un 'e' in le nomine de iste lingua?

Si, de facto mesmo duo e!

> >> Io ha vidite le film Le Cruciatores (Krzyzacy - pronuncia [kSyzatsy] S = anglese sh, z =
> > casa, angl. rose; le y = le _i_ in Germano Fisch o anglese y in _twenty_ (plus o minus, nota
> > que le nomine del capital de Anglaterra es _Londyn_ lo qual imita le pronunciation
> > anglese!).
>
> Hmm... secun mi pronunciation, forsan erronee o extranee, le tres sonos in question es differente:
> [fiS]   (curte 'i'),
> [twenti:]   ('i' longe) e
> [l^nd@n]   (schwa).

In iste caso le sono in anglese _fish_ vale. Le sono non es un clar shwa ma multo proxime, e in
polonese libros de referentia on a vices usa y pro describer le anglese shwa, mesmo si il a mi aures
se tracta de duo differente sonos.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2