INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 5 Jul 2003 08:06:25 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Ha vos notate que le libro "Harrius Potter et Philosphi Lapis" es le 
traduction in latino del prime libro de Harry Potter. Le traductor 
es Peter Needham qui ha inseniate le latino classic dum 30 annos  al 
scola internato de Eaton (un del plus famose scolas de iste sorta in 
Anglaterra). Le traduction ha essite multo laudate pro ingenuitate e 
interessante solutiones.

Con invidia nos constata que un simile traduction non existe in 
interlingua. Un traduction del libro in Interlingua poterea esser un 
interessante possibilitate comparer como un persona qui es native 
parlator comprende le original, e anque le objecto de studio como varie 
traductores ha solvite le problemas de traduction.

Le editorial Bloomsbury cita le prime frase del libro, e de isto io pote 
deducar que le traductor al latino ha traducite anque le nomine de 
locos, assi que le Privet Drive se traduce per "via de Ligustros" (omne 
vias in le loco ubi habita le familia Dursley ha nomines botanic). Le 
svedese version reteni le nomines anglese, assi que le traductrice 
svedese non svedificava le adresse a "Ligustervägen 4". Isto es 
comprensibile, nam illa certo voleva consequentia. Il essera 
interessante vider si le traductor anglese ha traducite omne le nomines 
anglese in latino. Multo interessante, in facto, forsan on deberea c.... :-)

Kjell R 

ATOM RSS1 RSS2