INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 22 Jun 1998 20:51:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
Car KjellT e tote le alteres,
Pro le pluricentesime vice es levate a discussion le
problema per le qual IALA poneva un semine de discordo
- ineradicabile nunc, il sembla - inter le usatores futur: le
collateralismos, i.e. le duplettos o triplettos de parolas
'grammatical' pro notiones essential.    Synonymos es un
richessa, sed illos non quasi nunquam ha un signification
exactemente identic.  Sed/ma/mais e etiam/anque/tamben/alsi
lo ha, e per isto Interlingua es le sol lingua in le qual le 100
vocabulos le plus frequente es 150!
Tal parolas es multo plus difficile a apprender que substantivos
adjectivos e verbos; illos non es assatis 'concrete' e durante
cata curso, quando io debe mentionar que on non sempre dice
"sed" e "etiam", io debe responder le questiones: "Sed  l e  q u a l
del formas es le plus correcte?  Que debe  n o s  dicer?"
Io ha inseniate I-a a circa mille personas e io me demanda si alteres
qui lo ha inseniate non ha notate le difficultate de lor studentes
de apprender iste duple particulasl?

Le principio de I-a es: acceptar un parola si illo existe in tres linguas
de fonte e in altere casos seliger un parola purmente latin.
Scribente mi manual "I-a - instrumento moderne de communication
international" io investigava le question e trovava:
ma: solmente italian:;
mais: ben fundate prototypo, si on non face le passo retro a magis,
sed (ups!) post le experientia usque a 1971 on lo ha abandonate
proque  illo esseva pronunciate o como le parolas francese [me]
o como le substantivo mais (le cereal), lo que solmente creava
confusion.        Mi selection pro le manual dunque deveniva: sed

anque (primo pronunciate [ankwe] nunc, in general, sed non sempre
[anke]: sol supporto 'anche' italian
alsi: per multes miscomprendite como 'si, talmente' usate per  UN SOL
persona (multo sympathic, vos pote haber su adresse..) usque al
initio de INTERLNG ubi ille subito habeva imitatores.
tamben: supporto espaniol/portugese.  Un parola que io haberea
preferite hodie, proque illo es plus proxime al natura de I-a. 'Tanto
ben/tam+ben'  un nove formation possibile como ha monstate Stan.
Restava dunque secundo le principio de IALA recurrer a  etiam,
un parola que io non ama proque illo da tres pronunciationes. (Vos
poterea haber etiam le nomine de ille qui diceva [etIam]).

alcun, alcuno, alque preferite proque  minus longe.  Le longor de
parolas frequente es enoiante.  Un argumento ulterior in lor favor
es que illos plus resimila le linguas romanic.
(Un 'romance' io sempre prefere/va/ haber sub le luna, post esser
inspirate per  un bon 'roman' sin homonymos innecessari.)

In nostre conferentias le formas le plus usate de facto es 'ma - anque',
lo que non es surprendente viste que multes es ancian occidentalistas,
idistas o esperantistas.  "Anc", "anke" e "ankau" veni 'naturalmente' sur
lor/nostre linguas, secundo le lege del resistentia minimal.

ci, inter [] in IED es un del parolas ex 'altere linguas auxiliar', un
occidentalismo, sin le minime supporto. (Duo litteras in commun
con fr. 'ici'; isto es le caso etiam in le parola 'li' (le): duo litteras
in
commun con 'lui'!)  Le ration que on tamen lo usa in Panorama, io crede,
es que 'hic' in Scandinavia es identic al sono del singulto (the hiccup).

Mi manual supra-mentionate (sed-etiam - hodie io haberea proponite
ma - tamben) es distribuite in 2500 + 500 (secunde edition) exemplares
in svedese e in octo altere linguas.  Dunque il existe alcubi in le mundo
inter 3000 e X000 homines qui condivide con Dr Gode le opinion que
sed e etiam es 'le correcte' o al minus le preferibile.

Ecce ancora un exemplo - iste lettera - de un dissipation de fortias
pro discuter in loco de disseminar le cognoscentia del lingua, e qui
lo scribe?  Io, qui pensa que iste detalios haberea debite esser solvite
per IALA ante 48 annos!    Ergo duo horas jectate via.
Excusa me pro haber prendite vostre tempore, sed KjellT ha ration:
nos ha un problema, que non se resolve per tolerantia.
Salutes amical
Ingvar

Ingvar Stenström,
Vegagatan 12, S-432 36 Varberg, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
<[log in to unmask]>
<[log in to unmask]> <[log in to unmask]>
<http://www.interlingua.com>

ATOM RSS1 RSS2