INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Nov 2000 19:54:35 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Al 18.39 17/11/00 +0000, Kjell Rehnström ha scribite:
>Mario Malaguti wrote:
>
>> Plus vices io scribeva in iste lista que
>> le traducer es un arte (que io non possede) e que illo debe respectar un
>> regula: illo de dicer sempre illo que dice le autor originari.
>
>O tu pote formular lo assi: Traduce assi como tu crede que le autor
scriberea, si
>ille sapeva interlingua.

. . . e pro dicer solmente illo que le autor vole scriber, sin alcun
initiativas de parte del traductor.
Ma le traductor pote sempre scriber un altere obra pro su conto, solmente
que in iste caso ille debe dicer lo ben clar. Simple, non es il ver?


>Quando on traduce manuales il es enormemente importante que le traductor non
>traduce le parolas ma le _senso_, "como expime ego iste action in mi
lingua?" 

De accordo, alteremente un lingua determinarea le resultato de un texto in
un altere lingua. Nos poterea dicer de plus a iste reguardo. Sovente un
lingua exprime le sentimentos del pais in le qual illo es practicate. Io
con 'sentimento' face uso de un termino onnicomprehensive, pro abreviar
iste email.
Ora si le obra describe le conditiones del locos in le qual le autor vive,
le traductor debe render anque iste sentimentos, possibilemente. De altrere
parte, e in le majoritate del casos, le traductor debe nettar le obra de
iste suprastructura, non necessari a render le texto in su complexo.
Pro le lector, si ille sera attrahite del obra, ille deberea releger lo in
le lingua original.
Jammais un traductor rendera le spirito de un autor, simplemente perque
ille pote render solmente su spirito personal.
Io admitte le exceptiones, ma in general isto es simplemente ver.


>Un bon cosa es poner le texto que on traduce in un tiratorio - o in un
archivo
>que on rarmente usa in le computator - pro postea reguardar lo et leger lo
como
>un nove texto. Il es anque bon sempre dar le texto a leger de un altere
persona.

On me recommendava iste comportamento quendo io habeva mi dece-sex annos. E
le systema es formidabile, anque quando tu produce un texto professional.
Le melior solution arriva de se mesme in un momento que tu non pote
previder. Assi tu scribe quando tu debe facer lo, ma non haber haste a
licentiar le texto.
Que face nos con le emails. Exactemente le contrari de iste technica.
Ma il es anque ver que cata uno de nos repete sempre su themas. Isto
pertine al homine.

>Ma non volente indulger in grafomania, ego fini ci ;-)
>
>Cellus

Como tu lo face difficile! Il es ver que tu, io, alteres, nos es portate a
scriber multo. Nos es un poco graphomanos. E con isto? Scribe Kjell, que io
te lege sempre con tante placer!

Ciao,

Mario
 

ATOM RSS1 RSS2