INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 11 Mar 1998 01:10:31 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
Car amicos,
Quando nos nunc per le projecto Tribuna de Europa va exponer
Interlingua al oculos critic de politicos e traductores professional
del Union Europee, il es de importantia primari que le terminos usate
in tal textos es irreprochabile o al minus non imprecise.
In schizzos de textos - io non memora de qui, dunque
non prende offensa! - recentemente  ha apparite le expression
"Ministero de Affaires Estranie".   Per favor, halto!
Primo: "Ministero" debe in Interlingua esser "ministro" e
secundo: Un "Ministro del Affaires Estranie" certo existe in
le governamentos in multe paises (como in le mie).  Sed isto
significarea (desde multe annos in le Interlingua moderne, post-IED-al)
"Ministre des Affaires Étranges/ Minister of Strange Affairs"...
Le expression correcte es "Ministro de/l/ Affaires Estranier"
correspondente
al francese "M. des Affaires Etrangères/M. /Secretary of/for Foreign
Affaires"

Multo tosto durante le uso quotidian de Interlingua se manifestava
lo que es le EVOLUTION de cata lingua vivente: illo debe
ADAPTAR se, illo CAMBIA pro servir le comprension.

"Estranier" es un retroformation, un adjectivo de "estraniero"
Paralleles es "obrer" de "obrero", e - io lo ha vidite un o duo vices -
"pioner" de "pionero".  (Spirito pioner = spirito de pionero).
Ecce le consequentias del LEGE DE ANALOGIAS que es probabilemente
le "motor" le plus potente in le formation de parolas.

DISSIMILATIONES
Le duple signification de certe parolas in IED esseva e es un fonte
de irritation pro nos qui practica Interlingua quotidianmente desde
decennios.  Plure vices se obtrude un  "dissimilation" in le servicio del
claritate.
Le franceses non pote sempre contentar se con le duple signification de "le
temps":
a vices illes debe precisar "le temps qu'il fait" pro le stato meteorologic

("Stato" es - a proposito - un altere tal vocabulo supercargate per
significationes.
Wilgenhof lo ha tractate in su excellente Notas mixte).
André Schild proponeva 'temperie" pro "weather/Wetter", le opposito de
'intemperie'.
"Attaccar" e "attachar" es presentate in IED como synonymos; in I-a vivente
illos es "dissimilate" e le prime es "to attack" e le secunde  "to attach".

"Billion" es le exemplo le plus horribile - si un lingua non pote
distinguer inter
numerales con novem e con dece-duo zeros, illo non es jam un lingua!
Desde le publication del Interlingua Grammar isto es solvite (pagina 42).

Altere dissimilationes generalmente approBate in Europa (a vices un poco
dubitabilemente, sed le objectivo de un lingua es COMMUNICATION
CON COMPRENSION, non a esser solmente Le Resurrection del Prototypos):

probar = to try, zu versuchen  -  provar = to prove, zu beweisen;
nove = new, neu  -  novem = 9;
comprender, comprension = to understand, undestanding; zu verstehen,
Verständnis
comprehender, comprehension, comprehensive =  to comprise, include;
einbegreifen, umfassen  etc.  (Lanceate per Thomas in Panorama, io crede).
emer  es obsolete e quasi sempre ('semper' es rar) substituite per comprar
("comprador" existe in /dictionarios/ anglese e comprar ha dunque supporto
de tres linguas).
alcun, alcuno, alque (alco) preferite al formas plus longe alicun etc.
("Ubi
accentuar 'alicuno'?,  on diceva).

Ove e Ensjo ha exprimite lor desiro de certes de iste explicationes,
sed io es secur que illos es utile a nos omnes.

Io vole tamben sublinear le remarca de Anne re le uso correcte de symbolos
generalmente acceptate in le linguistica; in iste caso le * (asterisco)
que indica un parola o expression false o non verificate.  Illa es le
experto.
Que nos seque su consilios!

Durante 43 annos io ha practicate Interlingua e durante 25 annos lo
ha inseniate in le gymnasio, ha scribite un manual que es publicate in
novem linguas  -  pro isto io osa hodie - de novo - disturbar vos, car
amicos,
per esser uno de iste "Besserwisser" tanto insupportabile...sed sempre
restante vostre amico
Ingvar

Ingvar Stenström,
Vegagatan 12, S-432 36 Varberg, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
<[log in to unmask]>
<[log in to unmask]> <[log in to unmask]>

ATOM RSS1 RSS2