INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
bruno Zani <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 26 Mar 2007 13:49:49 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Car Antonielly, 

solmente un parve addition  sur le pronuncia.
Le 'ci' es sempre pronunciate in italiano como le 'ch' anglo-espaniol, 
jammais como un 'ts'. Pro le 'ts', nos usa simplicemente le 'z'. Le 't' es 
sempre un 't'. 

Totevia, le 'e' e le 't' de 'catiar/caciar' poterea esser pronunciate 
secundo le section 4 del GI:

C --- "ante e, i, y es pronunciate como 'ts' in 'hats' (o, optionalmente 
como le 'c' in 'city'); in altere casos como 'c' in 'cats'; 'ch' like 'ch' 
in 'echo', 'chrome'; "


T --- "Como in anglese; 'ti' ante vocales, si non accentuate e non 
precedite de un s, como 'tsy' in 'he gets you' (o optionalmente como 'sy' 
in 'we pass you, or como 'ty' in 'we let you'); exemplos: actor, garantia, 
question, mais action, reverentia;" 

Le orthographia non va cambiar multo le pronuncia interlinguan, que 
apparentemente non pote esser como le 'ch' anglo-espaniol...8-( 

Como pro le interlinguan 'c', io crede que qualcunque (af)fricat(iv)e pote 
sufficer anque pro iste 't'. 

Amicalmente 
Bruno
 
On Mon, 26 Mar 2007 00:57:51 +0100, Antonielly Garcia Rodrigues 
<[log in to unmask]> wrote:

>Tu explicationes es multo interessante a me. Ma io ancora ha dubitas
>super iste parola.
>Proque le ortografia esseva cambiate in iste caso? "ci" ha sono de
>"tsi" solmente in alcun linguas fonte, como le italian. In le caso del
>portugese, "ci" ha sono de "si". Del altere latere, "ti" ha sono de
>"tsi" in portugese brasilian. Il non esserea plus objective considerar
>como valide le parola "catiar" (que perdeva le "p" e le "e" final que
>non existe in le linguas moderne) in vice de cambiar le parola e crear
>"caciar"?
>
>
>Le "t" in le "ti" brasilian tipic es pronunciate como "tch" in [en]
>"catch", tunc "catiar" esserea pronunciate, in le stilo brasilian,
>como "catch yard". Io pensa que le conservation de "t" facerea le
>prototipo esser plus fidel al metodologia e tamben esser ben
>compreensibile pro  angloparlantes si nos considera un pronuncia
>similar al portugese brasilian *pro iste parola specific*.
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>=========================================================================

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2