INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Jan 2004 22:24:29 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (214 lines)
>
>Date:    Fri, 2 Jan 2004 11:48:21 +0100
>From:    Bent Andersen <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Oration del Rosario
>
>[Stan] Alcuno recentemente ha requestate un traduction in interlingua
>del Oration del Rosario del Ecclesia Roman Catholic. E de interesse
>io ha traducite lo del anglese e le latino:
>    Si tu es catholico, es isto in conformitate con tu cognoscentia de
>iste oration?
>
>[Bent] Io non es catholico e possede solmente le traduction ipse de
>Stan. Si illo esseva destinate pro publication io suggererea
>consideration del detalios addite infra.
>
>==================================================
>In le nomine del Patre,
>   e del Filio,
>   e le Spirito Sancte.
>        [B] e le Spirito > e del Spirito (pro consequentia)
>   Amen
>
>Io crede in Deo, le Patre omnipotente.
>creator del celo e le terra;
>        [B] e le terra > e del terra
>e  in Jesus Christo,
>Su Filio unic, nostre Domino,
>
>Qui esseva concepte del Spirito Sancte,
>        [B] concepte > concipite (1. Un ration mie pro preferer isto
>es que un lector non familiar con interlingua pote facilemente
>perciper erroneemente "concepte" como un substantivo.

Le latino es "Qui conceptus est de Spiritu Sancto, etc."
Io ha volite usar parolas similar al version latin pro su uso
in contextos ecclesial.

 2. Il es
>inconsequente usar "concepte" viste que in le texto sequente se usa
>"nascite" (non nate), "crucificate" (non crucifixe), "descendite" (non
>descense), "ascendite" (non ascense), "sedite", (non sesse),
>"cognoscite" (non cognite), "facite")
>nascite del Virgine Maria,
>sufferite sub Pontio Pilato,
>        [B] sufferite > suffrite
>crucificate, morte, e interrate;
>        [B] crucificate > (secundo IED:) crucifigite

Si, io ha erroneemente credite que in le anglese 'crucify', -fy
= -ficate, como illo es in multe altere parolas. Mais io vole
retener 'crucifixe' proque iste phrase in le version latin es
"passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus."
Tote iste participios es participios passate in le phrase de
voce passive con le verbo 'est' in 'Qui conceptus est de Spiritu
Sancto, ...'.

>        [B] morte > morite (1. pro consequentia, 2. proque "morte"
>pote erroneemente esser legite como un substantivo o un adjectivo; es
>in veritate un forma verbal).

Le participios presente e perfecte es adjectivos!

>Ille ha descendite in inferno;
>le tertie die ille se ha elevate del morte;
>        [B] del morte > del mortes (Io suppone que hic "morte"
>significate "persona morte")

Le latino es: "tertia die resurrexit a mortuis". In anglese
traditional illo es traducite: "the third day He rose again from
the dead".  Que es le traduction del latin 'resurrexit a mortuis'?
Proque le 'a' e non 'ad'? Que es isto? Un preposition?

E que es le 'mortuIs' in loco de  'mortuus'?

>Ille ha ascendite in celo,
>sedite al derecto de Deo, le Patre omnipotente,
>        [B] "sedite" (ha sedite) in iste contexto non da senso, forsan
>deberea plus tosto esser "sede" o "sedente".

Si. Le tempore presente es correcte: "Ille ha ascendite in celo,
sede al directa de Deo,..."

>        [B] derecto > (IED:) derecta

Si.

>de unde Ille va venir a judicar le vivente e le morte.
>        [B] de unde > unde, de ubi

'[unde]' in IED es possibilemente de Latino sine flexione in le
senso de 'de ubi'. In mi particulas illo es synonyme con 'ubi'
e es commun al italian 'onde', esp. 'donde', cat. 'on', ptg. 'onde'
romanian 'unde'.  In latino on dice "inde venturus est judicare vivos
et mortuos."

>        [B] vivente > viventes
>        [B] morte > mortes

Si, le latino suggere le plural.  In anglese "the living and the
dead" es nomines collective e ha disviate me.

>Io crede in le Spirito Sancte;
>Le Sancte Ecclesia Catholic,
>le communion del sanctos;
>le remission del peccatos;
>le resurrection del corpore;
>e le vita eterne. Amen.
>
>Nostre Patre qui es in celo,
>sanctificate sia Tu nomine;
>que Tu regno veni;
>que Tu voluntate es facte
>        [B] (facte > facite, como plus tarde)
>super le terra como in celo.

Un question del stylo.

>
>Da nos hodie nostre pan quotidian;
>e dimitte a nos nostre debitos,
>        [B] dimitte > remitte (?) (cf. "remission" in supra)
>como nos dismitte nostre debitores;
>        [B] dismitte > remitte (?)

Io ha essayate de adherer al latino aqui:
"et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;"
'dismitte' es un error dactylographic.

Le parola 'dimitter' in interlingua ancora
retene un del sensos original, de 'discargar'
un pretension a un debito.

>e non nos induce in tentation;
>mais nos libera  de mal.  Amen.
>        [B] de mal > del mal

o.k.

>Ave Maria, plen de gratia,
>le Domino es con te;
>benedicte es tu de feminas,
>e benedicte es le fructo de tu utero,
>Jesus.
>        [B] Forsan "es" deberea in iste casos esser "sia"?

Io crede que isto es un expression de facto e non un
imperativo.  In anglese:

"blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus."

Le imperative in anglese esserea
"blessed be thou among women,
and blessed be the fruit of thy womb, Jesus."
>
>Sancte Maria, Matre de Deo,
>ora pro nos peccatores,
>ora, e al hora de nostre morte. Amen.
>        [B] ora > nunc, al presente (?) (pro evitar confusion con le
>verbo "ora")

Io evita particulas pur latin, e in iste caso, 'nunc' proque
'nunca' in espaniol significa 'non jammais'.  Il es un
problema inevitabile si 'orar' = 'precar' e 'ora' = 'a iste momento'.
E io ha usate 'orar' proque isto es le verbo in le texto latin.
Variantes de 'nunc' non es trovate in le linguas moderne in iste
senso.

>
>Gloria al Patre,
>al Filio,
>e al Spirito Sancte.
>
>Como illo ha essite in le principio,
>es ora,
>e semper essera,
>mundo sin fin. Amen.
>    [B] (Io non ben comprende le senso de iste lineas)

Io ha subsequentemente apprendite que iste phrase
"mundo sin fin" (angl. "world without end") usualmente
es exprimite in altere linguas romance como
"in seculos del seculos".  Illo significa sempiternee,
mais iste parola non es usate aqui in latino o le
linguas romance.

Latino: "Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen."

>Salute Maria, Regina sancte, Matre de misericorde,
>        [B] misericorde > misericordia
si!
>nostre  vita, nostre dulcor, nostre sperantia.
>A te nos clama, filios povre bannite de Eva.
>
>A te nos invia nostre suspiros,
>gemente e plorante in iste valle de lacrimas.
>Torna  alora, advocato gratiosissime,
>tu oculos misericordiose verso nos,
>e post isto, nostre exilio, nos monstra
>        [B] nos monstra > monstra nos (?)
>le fructo benedicte de tu utero, Jesus.

Bon question! Le pronomine del objecto del
verbo precede le verbo mais seque post le infinitivo.

[deletion]

Gratias pro le suggestiones e correctiones!

Salutes!
Stan

ATOM RSS1 RSS2