INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 30 Jan 2014 16:27:59 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
On Thursday 30 Jan 2014 12:54:14 Kjell Rehnström wrote:
> Paul Gideon Dann skrev 2014-01-29
> 
> 11:43:
> > In plus, in altere locos on pote trovar definitiones qui pare plus similar
> > a lo que on ha ja
> > usate:
> In iste caso "definitiones" non es
> un persona, e pro isto on scribe
> que, non qui como in supra!
> 
> Amicalmente

Potesser tu ha ration.  Isto non me pare esser ben explicate in le grammatica.  Io ha 
scribite super isto aqui, in le filo titulate "Qui o que? (esseva: Le calefaction global)":

http://listserv.icors.org/scripts/wa-ICORS.exe?A2=ind1401&L=INTERLNG&F=&S=&P=95919

Mais Google Translate sembla utilisar "que" mesme quando on refere al subjecto de un 
phrase in italiano e espaniol:

EN: the dog that barks
FR: le chien qui aboie
ES: el perro que ladra
IT: il cane che abbaia

Il es ver que il sembla que le francese es unic in isto.  Ha alteres potite comprender le 
regulas del altere linguas?  Io ha ja explicate illos del francese in alte.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2