INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 19 Apr 1997 14:52:35 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Allan!
Tu vermente me habeva turnite le capite! Evidentemente es _avioliitto_ pro
maritage e _avoliitto_ le cohabitantia. Qual parola excellente! Si on non
vole dicer clarmente que on _non_ es maritate on pote parlar multo
inclarmente e le auscultante non sape si on dice avoliitto (cohabitantia) o
avioliitto = maritage.

Multe svedo-parlantes pronuncia _sambo_ como _zambo_ (le z = s) sed on debe
usar le accento bi-syllabic (le accento grave) - al minus in mi partes de
Svedia. Tunc on ha le traduction morfema pro morfema in interlingua:
sam + bo
co + habitante.

Le bo es lo mesme que _Bau_ in germano Bauer. Como verbo illo significa
_habitar_.
Ego es un uppsalabo = un habitante de Uppsala.

Pro qui isto pote esser de interesse

Cohabitualmente
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2