INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
piet cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 30 Jun 2006 10:49:19 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Car amicos,

Faciente un Dictionario Francese-Interlingua, io ha attingite heri le ultime
entrata del littera Z.

Isto non es le fin del labores, nam io debe solver ancora numerose
problemas de traduction, que io ha colligite in un longe lista de alcun
milles de parolas.

Io ha le sentimento realistic que io non pote solver iste problemas
sin le adjuta de altere interlinguistas. Pro iste ration io face un appello
a interlinguistas competente, non solmente francophone, de prestar me
lor adjuta.

Hic infra io vos da, como exemplos, le prime parolas de mi lista de
problemas.

1.
F. abreuvement. s.
Le verbo es "F. abreuver" = "abiberar"
In italiano il ha le substantivo "abbeveraggio"
Esque "abiberation" in interlingua esserea acceptabile? O forsan
"abiberage"?

2.
F. accroche. s. = cosa/objecto/puncto, etc. que attrahe le attention/le
oculo
Io cerca un parola breve, si possibile.

3.
F. faire un accroche-pied à qn = facer cader un persona.
Io trova le traduction troppo vage, nam il se tracta hic de un maniera
particular
de facer cader.

4.
F. accrue. s. = 1. augmentation de surface par le retrait des eaux. 2.
extension
d'un bois par rejets naturels.

5.
F. agrafage. s.
In italiano il ha "aggraffatura"
Le parola italian "aggraffaggio" non ha le senso del francese "agrafage", io
crede.

6.
F. algoculture.
Un bon traduction in interlingua me pare "algocultura", ma io non trova le
supporto in le altere linguas fonte de interlingua.

7.
F. altiport. s. = terreno de atterrage in le montanias
Isto es troppo longue.

8.
F. agripper. v. = sasir
Le substantivo es "F. agrippement" que io volerea traducer per:
A. prehension
B. reflexo prehensile/de prehension
Esque isto es correcte?

9.
F. ameublir. v.
F. ameublissement. s.
Io non poteva trovar bon equivalentes in interlingua.

Salutes amical de
Piet Cleij

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2