INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 27 Dec 2000 10:36:16 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Correctiones/suggestiones al traduction de Martijn:

{+xxx}  adde "xxx".
{-yyy}  dele "yyy".
{xxx=>yyy}      substitue "xxx" per "yyy".
{xxx||yyy}      io suggere le forma parellel "yyy" in loco de "xxx".

~~~
Brussel, le 24 {+de} decembre 2000

36/00

Declaration per le Alte Representante del Union europee
pro le politica estranie{+r} e de securitate commun
Sr. Javier Solana,
super le electiones legislative in Serbia

De novo, le populo de Serbia se ha {enunciate=>pronunciate/manifestate} e 
{lor=>su} message es clar. Io calorosemente {les=>lo} felicita. 
{Illes=>Illo} ha definitivemente relegate le {restantes||remanentes} del 
regime Milosevic al historia.
~~~

Le parola anglese "people" es aliquanto problematic perque illo ha duo 
usos: (1) <subst. plural> le plural de "person" (= ia "personas"); (2) 
<subst. singular> un collection de personas de un mesme nation, religion, 
cultura, etc. (= ia "populo").

In le phrase supra, le traduction de "the people of Serbia" per "le populo 
de Serbia" es plus adequate que "le personas de Serbia", ma alora in le 
phrases sequente sona estranie usar pronomine plural ("lor", "les", 
"illes") pro se referer a un substantivo singular. Pro isto io suggere 
"su", "lo", "illo".

~~~
Iste regime e le systema que illo ha constructe e appoiate non {sera 
mancate=>nos mancara}.
~~~

Rememora que le verbo "mancar" es le "inverso" del verbo "to miss". Le 
objecto de "to miss" es le subjecto de "mancar":

"X misses Y" = "Y manca a X".

~~~
Le electiones {pone=>apporta/da} un conclusion felice a un anno 
remarcabile de cambio in le Balkanes Occidental. Nos ha vidite {un fin 
al||le fin del} dictatura in Serbia e {+un} reforma {extensive||profunde} 
in Croatia. Per {+tote} le region, le votantes ha optate pro {+un/le} 
cambio {pacibile||pacific} ? in Kosovo, {ARYDM*=>?Macedonia} e, a un 
{grado large=>alte grado}, in Bosnia.

Cata fin marca un initio. Le {restantes||remanentes} del regime Milosevic, 
que poneva un obstaculo substantial al reforma in Serbia, es via. Nunc, le 
{practica||affair/travalio/labor} de traducer cambio democratic in 
realitate pote comenciar seriosemente: dismantellar le vetule apparato de 
poter; stimular un economia de mercato genuin; crear institutiones que es 
vermente responsabile e que lassa {+(re)}spirar le democratia; 
{extirpar||eradicar} le crimine e le corruption que ha alimentate le 
vetule regime; construer un nove societate basate super justitia e super 
responsibilitate.

Le nove {directores||representantes/*leaders} de Serbia ha un mission 
difficile ante se. In Zagreb, le ultime mense, le Union ha aperite un 
dialogo remarcabile con le democratias emergente del region. Nos ha 
{equalisate||harmonisate/unite/combinate} lor ingagiamento al democratia 
con nostre ingagiamento al participation. Illes pote contar {con=>super} 
nostre appoio.
~~~

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2