INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 27 Jul 2003 22:27:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (165 lines)
  Si vos lege le svedese le original de iste traduction pote esser 
interessante. Pro vostre amusamento io vos invia mi version in 
interlingua, hastemente interlinguisate: Le url de Dagens Nyheter es: 
http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1058&a=164624&previousRenderType=2

Licensiose con Harry Potter

Tu sape que Harry Potter es terribile enoiate a Privet Drive. Tu sape 
que  Le-qual-il-non-lice-mentionar ha revenite. Tu sape que on necessita 
un nove instructor in defensa contra magia nigre. Ma tu non sape le 
continuation. E nunc tu vermente vole saper... no, isto non suffice... 
ora TU POSTULA saper.


Ma tu non sape le anglese, e per consequente tu debe esperar. E ancora 
esperar.

Le le persona qui tu espera, side sur le secunde etage (le prime etage 
es le etage al nivello del strata) in un grande, rubie casa de catena in 
le urbe Härnösand e ha al momento traducite le pagina 128 de "Harry 
Potter e le Ordine de Fenix". Per isto resta 638 paginas e ci nulle 
formulas magic non adjuta. No, parola post parola, frase (proposition) 
post frase  pagina post pagina le protuberante accomulation del texto de 
J. K. Rolwing essera traducite.
Och den du väntar på sitter på andra våningen i ett rött kedjehus i 
Härnösand och har precis översatt sidan 128 av "Harry Potter och 
Fenixorden". Därmed är det 638 sidor kvar och här hjälper inga 
trollformler. Nej, ord för ord, mening för mening, sida för sida ska J K 
Rowlings svällande textbunt översättas.

A fin que le labor essera plus maneabile Lena Fries-Gedin ha dispartite 
le libro in tres partes e calculate que illa debe traducer 150 paginas 
mensualmente, in tal caso illa potera haber dominicas libere e 
nonobstante donar le libro al editorial de 15 de decembro. Alora le 
editorial habera le libro e solo le 3 de april illo essera in le librerias.

Pro centos de milles de svedese afficionados
il sembla fantastic que on debe esser proxime a Harry Potter, Hermione e 
Hagrid un tanto longe tempore, ma pro le translator il es un dur labor e 
con un seren surriso illa dice:
- Iste libro es emotionante, ma certo io desirarea que Rowling non 
scribe tanto longe.
För hundratusentals svenska fans
verkar det fantastiskt att så länge få vara så nära Harry, Hermione och 
Hagrid, men för översättaren är det ett slit och med ett milt leende 
säger hon:

Illa describe le dimension del nove libro como un "chock successive". 
Primo le fama diceva que le libro comprehende 1000 paginas, assi que le 
final 766 paginas era plus tosto un surprisa positive.

- Ma claro que le libros deveni longe. Rowling le tote tempore dice 
exactemente quando Harry, Ron e Hermione ascende le scala e quando illes 
torna al leva e quando procede directe in le corridor, quando illes 
torna un angulo e quando.... puh! claro que es un poco enoiose a vices.

Lena Fries-Gedin ha traducite durante quasi 50 annos. Illa comenciava 
jam durante su annos studentil e continuava parallelmente con le labor 
como instructor de linguas (en, fr, ru) e illa ha escalate le labor 
depost que illa finava le labor de inseniamento. Salvo le libros de 
Potter illa ha traducite, inter multe alteres, libros de Annie Proulx, 
 pro exemplo "Notitias marin"), Ursula Le Guin, Alan Warner e  ora le 
plus ultimo le scotic debutante de romanes criminal Louise Welsh, que es 
publicate per le editorial Tivoli del filia Jessika Gedin. Ma nihil de 
toto isto que illa ha traducite es proxime a Harry Potter,  non quando 
on parla del attention.

- Io cadeva in isto per hasardo, illa narra. Viste que io habeva 
traducite alcun dulce libros de un princessa e alcun dracos on me 
demandava sio "Harry Potter e le petra del filosofos" esserea 
interessante. Io pensava que le libro era agradabile e legier, ma in 
senso proprie nihil extra.

- Postea toto explodeva. E etsi io non regretta que io comenciava 
traducer Potter, il plus  non solo es un divertimento. Ma resta in me un 
poco del ambitiose puella scholar - io vole finir lo que io ha comenciate.

Le attention es incostumari a un traductor. Il ha alcun superstellas, ma 
le majoritate recipe solo le mention de lor nomine sur le pagina del 
titulo e un frase standard in le recensiones. E quando il es plus que 
isto, quando le translator vermente recipe attention, isto rarmente es 
per amor. Illes es como judices de football: mentionate solo quando 
illes non es successose.

In iste connection Harry Potter ha significate e un benediction e un 
damnation. Subito le profession ha devenite visibile pro multe juvene 
lectores. Nam isto es le responsa del question proque le libros mora.

- Como infante io habeva nulle idea de que il existe gente qui traduce, 
e ora juvenes veni a me e vole prender mi mano, dice Lena Fries-Gedin. 
Isto depende naturalmente del facto que Rolwing non es accessibile, ma 
tamen.

E que del damno?
Il ha devenite un festa pro auto-designate maestros. Il ha un torrente 
de posta electronic al editorial e on scribe obras universitari et al 
nivello c e d (post 3 e quatro semestres de studios universitari) re le 
traductiones e Fries-Gedin debe responder un massa de questiones e como 
era il con le nomine de ille speculo magic e...

- Plus soventemente il es adultos qui scribe e es del opinion que illes 
lo poterea haber facite melior. Le infantes es in general incantate, 
etsi un puella in facto scribeva: "Vergonia!" quando io habeva 
manipulate un nomine assi que "Gilderoy Lockhart" deveniva "Gyllenroj 
Lockman".

In altere respectos Lena Fries-Gedin ha essite criticate pro lo 
contrari, pro que illa non ha traducite plus del nomines..

- Nos lo discuteva isto, si on debeva appellar professor Sprout "Seniora 
Plantibranca" (Fru Örtgren), pro exemplo. Ma nos decideva non facer 
isto, forsan proque io ha traducite tante litteratura pro adultos. Ibi 
il es audoevidente que on non traduce nomines.


In Norvegia, al contrario, quasi toto es traducite. Le joco a scopas e 
bollas "quidditch" se appella "rumpeldunk" e le Schola de magia Hogwarts 
es appellate "Galtvort". Ergo, il non es autoevidente que non habeva 
essite libere de leger del schola "Chaerophaco" e le magico Hannulo 
Ollero, e il es bon que on como lector es consciente de isto. Cata 
traduction es un interpretation. Non multe propositiones esserea le 
mesme si un altere persona sederva apud le processor de texto. Lena 
Fries-Gedin compara con como musicos e directores de orchestra 
interpreta varie compositiones. Il pote esser bon e belle - in multe 
differente manieras.
- Alcun traductores es del opinion que illes scribe un nove obra. Io 
pensa que isto es un poco presumptuose. On es un interprete, e le 
interpretation es solo le proprie de uno. Il se tracta de facer 
permanente electiones. Prende un parola como le anglese "quieltly", illo 
pote significar "silentiosemente", naturalmente, ma anque 
"placidemente", "a quiete voce" i simplemente "quietemente".

- Il es un equilibrio inter scriber mellifluente svedese e esser fidel 
al texto del original e naturalmente io es un poco licensiose, claro. Io 
non ha le postulato que toto debe esser totalmente verbatim. Assi que a 
vices io ascolta le inclination a melioration e dele o additiona alcun 
parolas.

Illa tace un momento. Il face calor, le aves canta e le tortetta de 
chocolade es tosto tanto calide como le cafe.

- Tu certo non pote imaginar qual licentiose certe traductiones es, illa 
dice. Io legeva le versiones danese de duo del libros de Potter e le 
traductor habeva addite longe proprie frases e delite tote passages.

Tu anque traduce Annie Proulx. An il es plus facile esser licensiose 
verso Rowling que Proulx? Quando on non pote haber le mesme respecto al 
stilo?

- Precisemente. Isto es justo de que se tracta. Rowling es multo 
fantasiose e habile in le narration de historias, ma su lingua es satis 
traditional, non perlaborate, non litterari.

Le sol es proxime a poner se e Lena Fries-Gedin prepara se a ir al etage 
superior pro retornar al complicate burocratia del Ministerio de Magica 
e assi illa debe decider si le  grumnitori elfo domestic Kreacher va 
retener su nomine anglese o si illo es troppo difficile pronunciar assi 
que ille debe haber un svedese. Krake (Paupero)? Que dices de isto?

Harald Bergius

Traduction

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2