INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Peter Kovacs <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 24 Nov 2004 09:41:16 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Ups, le exemplos ben que scribite, non appareva in le littera. Il es
equal, nunc io rescribe los:

http://ia.wiktionary.org/wiki/Wiktionario_ac

acanthace_E_, acanthace_A_, acanthace_O_ /omne le tres como adjectivo/
acanthophore, acanthophora, acanthophoro /omne le tres como adjectivo/,

etc.

in vice del formas exclusive de interlingua:

acanthace_E_ /adj/

acanthophor_E_ /adj/

http://ia.wiktionary.org/wiki/Wiktionario_a

(expressiones)

anno: a/con vinti annos (=a/in _LA_ etate de vinti annos)

latere: a amb_OS_ lateres

basso: a basso (l_OS_ traitores)!

A_LA_ derecta

A_LA_ entrata de (le hiberno, etc. 9

A_LA_ exclusion de

etc. etc.; in vice del formas de interlingua:

(=a/in _LE_ etate de vinti annos)

a amb_E_ lateres

a basso (l_E_ traitores)

AL derecta

AL entrata _DEL_ hiberno

etc.

Josu: esque tu poterea facer un version de eliminar, respectivemente
cambiar iste tractos characteristic de romanica pro ganiar un dictionario
exclusivemente de interlingua? (Proque secundo me iste dictionario in su
forma de nunc poterea esser nominate solmente quasi assi: "Dictionario
interlingua/romanica-qualcunquelingua e retro" e non como "Dictionario
interlingua-qualcunquelingua...)

Si tu non interprenderea iste labor: esque alicuno altere poterea facer
isto?

Petro Ferrero de Hungaria

(KOVÁCS Péter)

ATOM RSS1 RSS2