INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 20 Feb 2014 12:25:17 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
09:22 20-2-2014, Stanley Mulaik:
>"Nos esseva transversante le oceano quando nos videva le 
>periscopio de un
>submarino al sterbordo."

Em português:
Transversávamos 1)2) o oceano quando vimos 3) o periscópio dum 
submarino a estibordo.

1) Io non trova un verbo 'transversar' in portugese, <code switch 
alert> mas se existisse, esta seria a conjugação.
2) Conjugação imperfeito
3) Conjugação perfecto

Il functione assi tamben in espaniol e italiano, nonne?

>Italiano:   sta  parlando    sta escrivendo   sta partendo
>Espaniol:  está hablando   está escribiendo está partiendo
>Port.:       está falando     está escrevendo  está partindo

Iste formas pote ben exister, mais non es usate pro le exemple supra.

>In interlingua participios imperfecte e perfecte es semper
>adjectivos. Proque nos pote usar le tempore del copula 'esser' pro
>junger un adjectivo a un substantivo o pronomine, nos pote dicer 'io
>esseva transversante le oceano' justo como io pote dicer 'io esseva
>forte'. (Vide' §94 de Gode e Blair).

OK, isto es un argumento valide. Ma ancora io non sape si io 
concorda.

>Assi sin illos, uso de formas como
>'io esseva *in le processo* de entrar mi casa, quando io videva mi
>vicino signalante a me,"

Io (justo) entrava mi casa, quando io videva mi vicino signalante 
a me.

Assi illo anque es clar, il non es necesse indicar le relationes 
entre le verbos e situationes/actiones, perque illos ja es 
comprensibile ex le contexto.

In le nederlandese, nos anque face lo assi:
Ik ging net mijn huis binnen, toen ik de buurman naar me zag wenken.
'Ging' e 'zag' es in le mesme tempore, le passato simplice.
nl 'Net, zojuist, juist' = ia 'justo'.

>Un entrata super 'aspect' in Wikipedia indicava que le concepto 
>del aspecto es a vices
>difficile pro parlantes de linguas germanic comprender sin 
>confunder lo con le tempore.

Si, multo multo difficile.

>' "Eine junge Frau ist am Lernen" '

Si, isto es possibile (nederlandese: "een jonge vrouw is aan het 
leren"), mais certemente non es equivalente con le anglese 
<i>progessive form</i>.

"You are pulling my leg" es interdum jocularmente traducite como 
"je bent trekkende mijn been", mais isto NON es nederlandese 
valide, quanquam le forma "trekkende" si existe!

>  Io non va presentar tote mi argumento e evidentia aqui. Illos 
> percurre
>de p. 107 a 112 in mi libro. Si tu vole arguer con me, compra mi 
>libro
>e leger mi argumento. Alora tu pote facer criticas.

Si, isto va evenir, mais io besonia plus tempore. April, maio, 
forsan.


-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2