INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 17 Jan 2014 18:50:20 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (68 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16 
13:31:
> On Thursday 16 Jan 2014 12:08:26 Ruud Harmsen wrote:
>> 11:25 16-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>> Il es importante constatar que in le description del grammatica
>>> de interlingua, Gode diceva
>>> que iste grammatica es *un* grammatica pro le uso del
>>> vocabulario international del IED.  Il
>>> es possibile construer un nove, basate super altere principios,
>>> mais io ama ja illos que ille ha
>>> selectionate.
>> Io tamben. Ego etiam.
> Haha, si tu vole, si!  Mais "[ego]" es in parentheses quadrate in le IED, lo que vole dicer
> que illo nos es un parola prototypic, e non face realmente parte del vocabulario
> international, mais illo se trova in un altere lingua auxiliar.
>
> "Etiam" es uno del particulas latin qui esseva includente proque le superior de Gode le
> instrueva a utilisar parolas latin si ille non poteva trovar sufficiente particulas romance.
> Ora, nos ha "tamben" que es prototypic :)
>
> Personalmente, quando io vide "ego etiam", io vide latin e non interlingua, mais ben secur
> io non pote dicer que tu non debe utilisar aquelle parolas si tu los ama!
Hm, ego prefere iste forma pro que 
illo es vermente international. 
Considera per favor le introduction 
a Interlingua-English Dictionary. 
Isto es le parola que on voleva 
seliger si on volerea un parola 
international. Quando on traduceva 
le obras de sigmnd Freud on 
seligeva ego por traducer "das Ich" 
e id por traducer "das Es". Isto es 
– a mi aviso – in linea con iste 
texto:
"Or another example: If an inventor 
came along with a new gadget 
designed to expel cigarette butts 
from the holder the moment a 
certain degree of nicotine 
concentration were reached and if 
this inventor wanted to call his 
gadget an autoejector, there could 
be little doubt about the foreign 
names for the instrument upon its 
arrival on distant shores in the 
wake of the spread of civilization. 
The Germans would call it 
Autoejektor, the French 
autoéjecteur, the Italians 
autoeiettore, etc...."

In quasi omne linguas european on 
ha "alter ego, egoism, egocentric, 
ego, in vista de iste facto ego 
pensa que on vermente pote usar 
iste parola. Ego ha anque trovate 
que homines mixa io con anglese 
you, e si tu ha debile vision le 
typografic forma de Io lo no 
comprende" es confundente e fede.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2